Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1063
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tumi jadi náhi ele
|Se priya jadi ná elo
Kii káj ámár pradiip jvele
Kena vrthá mane rákhá


Kii káj ámár jale sthale
Kena kusum sej racaná


Rauṋ berauṋer kusum tule
Pathapáne ceye tháká
|As You did not come,
What was my use to have lit a lamp?


What was my use, on water and land,
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


To have picked colorful blossoms?
Why made up a floral bed,
| '''Como Tú no viniste,'''
'''¿De qué me sirvió haber encendido una lámpara?'''


'''¿De qué me sirvió, en el agua y en la tierra,'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''¿Haber recogido flores de colores?'''
|-
|-
|Rág ráginiir carcá kare
|Shishire gáhan kari
Kii káj ámár gáner sure
Shephálii suváse bhari


(Tomár ásár) ásháy ásháy
Sádá megher bheláy caŕi


Kii káj ámár máláy phule
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|Having cultivated raag and raginii, [<nowiki/>[[:en:Tumi_jadi_nahi_ele,_kii_kaj_amar_pradiip_jvele#cite_note-4|nb2]]]
On a raft of white clouds mounting,
What was my use for song's melody?


Your arrival, persistently anticipating,
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


What was my use for a floral wreath?
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''Habiendo cultivado raag y raginii,'''<ref group="nb">La colección completa de modos musicales de India.</ref>
'''¿Para qué me sirvió la melodía de la canción?'''


'''Tu llegada, persistentemente anticipada,'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''¿De qué me sirvió una corona de flores?'''
|-
|-
|(Ámi) Bhávibo ná sthir kari tái
|Kena bhává madhur smrti
Bholár pareo bháviyá jái
Kena sádhá priitigiiti


(Ásár ásháy) Path páne cái
Kena-i bá kará vinati


Hiyár duyár rákhi khule
Tár tare je rákhe eká
|Ergo steadfast, I'll resolve not to stay;
|Why believed is a sweet memory;
And yet, forgetting, I continue to speculate.
Why practiced is love's ditty?


In hope of Your coming, toward the path I gaze;
Why oh why bending the knee


I keep open my heart's gate.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Ergo firme, resuelvo no quedarme;'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Y sin embargo, olvidando, continúo especulando.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Con la esperanza de Tu venida, hacia el sendero miro;'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Mantengo abierta la puerta de mi corazón.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1063%20TUMI%20YADI%20NA%27HI%20ELE.mp3 canción] Tumi jadi náhi ele, kii káj ámár pradiip jvele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1063 Tumi jadi náhi ele, kii káj ámár pradiip jvele]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo