Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1062
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Práńer chanda alakánanda
|Se priya jadi ná elo
Krśńasáyare jyoti rekhá (tumi)
Kena vrthá mane rákhá


Tomár parashe sare je taráse
Kena kusum sej racaná


Klesh kálimár sheś lekhá
Pathapáne ceye tháká
|Pulse of life and celestial glee,
You're the streak of light in a dark sea.


With Your touch the fearful erase
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


Their last writings of gloom and pain.
Why made up a floral bed,
| '''Pulso de vida y regocijo celestial,'''
'''Eres el rayo de luz en un mar oscuro.'''


'''Con Tu toque los temerosos borran'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Sus últimos escritos de penumbra y dolor.'''
|-
|-
|Sudhásaritáy snigdha rekhecha
|Shishire gáhan kari
Priitir arghya suháse niyecha
Shephálii suváse bhari


Marmer májhe shuńáye diyecha
Sádá megher bheláy caŕi


Ámi kakhan nai eká
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|You've kept us refreshed with nectar's stream;
On a raft of white clouds mounting,
Contentedly, You've received love's offerings.


You've made heard within heart innermost:
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


"At no time am I ever alone."
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''Nos has mantenido refrescados con la corriente del néctar;'''
'''Contento has recibido las ofrendas del amor.'''


'''Has hecho oír en lo más íntimo del corazón:'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''"En ningún momento estoy solo".'''
|-
|-
|Tava bhávanáy surabhita man
|Kena bhává madhur smrti
Tava spandane smita tribhuvan
Kena sádhá priitigiiti


Vana upavan sumada pavan
Kena-i bá kará vinati


Sabái tomár madhu mákhá
Tár tare je rákhe eká
|On Your ideation, fragrant is the psyche;
|Why believed is a sweet memory;
Upon Your vibration, the three worlds are smiling.
Why practiced is love's ditty?


Forest, garden, and intoxicated wind...
Why oh why bending the knee


All are smeared with Your sweetness.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Sobre Tu ideación, fragante es la psique;'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Sobre Tu vibración, los tres mundos sonríen.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Bosque, jardín y viento embriagado...'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Todos están embadurnados con Tu dulzura.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1062%20PRA%27N%27ER%20CHANDA%20ALAKA%27NANDA.mp3 canción] Práńer chanda alakánanda cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1062 Práńer chanda alakánanda]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo