Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1061
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tomárei bhálobásiyái dhará
|Se priya jadi ná elo
Sundar hala rúpe rase
Kena vrthá mane rákhá


Tomári krpákańara korake
Kena kusum sej racaná


Karuńáketane se je háse
Pathapáne ceye tháká
|Only by loving Thee, Earth
Became beautiful in both form and flavor.


On budding of a grace-mote Thine,
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


With the flag of compassion, Earth does smile.
Why made up a floral bed,
| '''Sólo amándote, la Tierra'''
'''se hizo bella en forma y sabor.'''


'''Al brotar de una mota de gracia Tuya,'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Con la bandera de la compasión, La Tierra sonríe.'''
|-
|-
|Puśpaparáge vikashita ráge
|Shishire gáhan kari
Malayánile bhará anuráge
Shephálii suváse bhari


Vishvamánasa mathiyá surabhi
Sádá megher bheláy caŕi


Bahiyá beŕáy kii rabhase
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|In the flower pollen, manifest with affection,
On a raft of white clouds mounting,
On a breeze devotion-filled,


A sweet scent is churning the world-consciousness;
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


It blows with such rush of emotion.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''En el polen de la flor, manifiesta con afecto,'''
'''En una brisa llena de devoción,'''


'''Un dulce aroma agita la conciencia del mundo;'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''Sopla con tal torrente de emoción.'''
|-
|-
|Shyámalimá mákhá dharára mádhurii
|Kena bhává madhur smrti
Sakal mahimá utkśep kari
Kena sádhá priitigiiti


Tomárei nija priya bale vari
Kena-i bá kará vinati


Tava páne dháy kii haraśe
Tár tare je rákhe eká
|Earth's sweetness, coated with greenery,
|Why believed is a sweet memory;
Casting upward all its glory,
Why practiced is love's ditty?


It professes its own love to welcome Thee;
Why oh why bending the knee


It runs to You with such glee.
For Him Who leaves me by myself?
|'''La dulzura de la Tierra, cubierta de verdor,'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''arrojando hacia arriba toda su gloria,'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''profesa su propio amor para darte la bienvenida;'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Corre hacia Ti con tanta alegría..'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1061%20TOMA%27REI%20BHA%27LOBA%27SIYA%27I%20DHARA%27.mp3 canción] Tomárei bhálobásiyái dhará cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1061 Tomárei bhálobásiyái dhará]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo