Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1093
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha López  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tumi esecho álor pathe nava prabháte
|Se priya jadi ná elo
Sabáre ánanda dite
Kena vrthá mane rákhá


Tumi bhesecho rúper srote snigdha cite
Kena kusum sej racaná


Sabár maner gláni saráte
Pathapáne ceye tháká
|You have come on path of light with a new morning
To confer on everybody bliss.


You have drifted on form's stream with pleasant mentality
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


To remove everybody's psychic filth.
Why made up a floral bed,
| '''Tú has venido por el sendero de la luz con una nueva mañana'''
'''Para otorgar a todos la bienaventuranza.'''


'''Tú has navegado en la corriente de la forma con una mentalidad agradable'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Para eliminar la suciedad psíquica de todos.'''
|-
|-
|Juge juge gáoyá hala shata shata gán
|Shishire gáhan kari
Tomár lágiyá chilo kata áhván
Shephálii suváse bhari


Kata mantre kata udátta práń
Sádá megher bheláy caŕi


Sabáre trpti diye ele dharáte (tumi)
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|Age after age countless songs were sung;
On a raft of white clouds mounting,
For You was so much invocation.


With mantras aplenty were the many noble hearts...
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


You came to Earth, delighting all.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''Era tras era innumerables canciones fueron cantadas;'''
'''Por Ti hubo tanta la invocación'''


'''de mantras por muchos nobles corazones...'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''Viniste a la Tierra, deleitando a todos.'''
|-
|-
|Tumi rúpátiita guńátiita sabái jáne
|Kena bhává madhur smrti
Tabu darshan cáhe rúpe o guńe
Kena sádhá priitigiiti


Tumi sabákár abhiláś niye mane
Kena-i bá kará vinati


Dhyáne jiṋáne satyake dile bujhite
Tár tare je rákhe eká
|Everybody knows that You transcend both form and attribute,
|Why believed is a sweet memory;
But still they long to see You with those two.
Why practiced is love's ditty?


Keeping everybody's wish in mind have You,
Why oh why bending the knee


Through meditation and its wisdom, imparted the Truth.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Todos saben que Tú trasciendes tanto la forma como el atributo,'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Pero aún así todos anhelan verte con esos dos.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Teniendo en mente el deseo de todos,'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''A través de la meditación y su sabiduría, Tu has impartido la Verdad.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1093%20TUMI%20ESECHO%20A%27LOR%20PATHE%20NAVA%20PRABHA%27TE.mp3 canción] Tumi esecho álor pathe nava prabháte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1093 Tumi esecho álor pathe nava prabháte]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo