Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1092
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha López  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Álor jharńádhárá neve eseche
|Se priya jadi ná elo
Kár tare bala kár tare
Kena vrthá mane rákhá


Kanakavarńá se je rúpádhárá
Kena kusum sej racaná


Dúr kare dila sab áṋdháre
Pathapáne ceye tháká
|A cascade of light has come down;
Do say on whose account.


That golden-colored stream of beauty,
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


It made distant all things gloomy.
Why made up a floral bed,
| '''Ha caído una cascada de luz;'''
'''Di por causa de quién.'''


'''Esa corriente dorada de belleza,'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Hizo distantes todas las cosas sombrías.'''
|-
|-
|Nava rúpe rúpáyiita hala sab tarulatá
|Shishire gáhan kari
Nava bháve hindolita hala mánavatá
Shephálii suváse bhari
 
Sádá megher bheláy caŕi
 
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


Sudhá d́hele dile akátare
On a raft of white clouds mounting,


|Painted in new hues were all creepers and trees;
Why oh why at Fall addressed?
Under the sway of new ideas was humanity.
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


You poured ambrosia lavishly.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''Todas las enredaderas y los árboles se pintaron de nuevos colores;'''
'''Bajo el dominio de nuevas ideas estaba la humanidad.'''


'''Tú derramaste ambrosía pródigamente.'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|-
|Gandhe varńe rúpe sushobhita hala phul
|Kena bhává madhur smrti
Ujjvala jalavindu muktátul
Kena sádhá priitigiiti


Sundara májhe cirasundara dila dhará
Kena-i bá kará vinati


Ahetukii krpá kare
Tár tare je rákhe eká
|In scent, shape, and color, flowers were well-adorned;
|Why believed is a sweet memory;
Like pearls were the shiny drops of water.
Why practiced is love's ditty?


Amid beauty the E'er-Lovely allowed His embrace,
Why oh why bending the knee


Having rendered unwarranted grace.
For Him Who leaves me by myself?
|'''En aroma, forma y color, las flores estaban bien adornadas;'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Como perlas eran las brillantes gotas de agua.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''En medio de la belleza el Eternamente Adorable permitió Su abrazo'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Haber concedido una gracia inmerecida.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1092%20A%27LOR%20JHARN%27A%27%20DHA%27RA%27%20NEVE%20ESECHE.mp3 canción] Álor jharńádhárá neve eseche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1092 Álor jharńádhárá neve eseche]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo