Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0632
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lalita Sneider  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Prabhu tumi eso ghare
|Se priya jadi ná elo
Eso ámár ghare
Kena vrthá mane rákhá


Ámi diip jvele base áchi
Kena kusum sej racaná


Gahan ráte áṋdhár pathe
Pathapáne ceye tháká


Eklá kena tháko
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


Ámi álo je jvelechi
Why made up a floral bed,
|Lord, come into my home,
Please come into my home;


Having lit the lamp, I bide my time.
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''


On a dark road in the deep of night,
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''


Why do You remain alone...
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


I've switched on the light.
| '''Señor, ven a mi casa,'''
'''Por favor, ven a mi casa;'''
'''Habiendo encendido la lámpara, espero mi momento.'''
'''En un camino oscuro en lo profundo de la noche,'''
'''Por qué te quedas solo...'''
'''He encendido la luz.'''
|-
|-
|Urdhva páne ceye ceye
|Shishire gáhan kari
Bhávi tomár kathá
Shephálii suváse bhari


Tárár gáne ákásh cheye
Sádá megher bheláy caŕi


Shuńi tava váratá
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


Tumi ámár ámi tomár
On a raft of white clouds mounting,


Sár kathá bujhechi (ámi)
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


|Ever gazing skyward,
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
Your words I consider.


In starsongs spread across the heavens,
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
Your message I have heard.
 
You are mine, and I am Yours...
 
It's the gist of what I've realized.
|'''Siempre mirando hacia el cielo,'''
'''Tus palabras considero.'''
 
'''En cantos de estrellas esparcidos por los cielos,'''
 
'''Tu mensaje he escuchado.'''
 
'''Tú eres mío, y yo soy tuyo...'''
 
'''Es lo esencial de lo que he comprendido.'''
|-
|-
|Ásan pete maner końe
|Kena bhává madhur smrti
Dhúpe diipe shubhráiṋjane
Kena sádhá priitigiiti


Puśpa cayan citta vane
Kena-i bá kará vinati


Kariyá rekhechi (ámi)
Tár tare je rákhe eká
|To spread Your seat in a niche of mind
|Why believed is a sweet memory;
With resin and candles in silver antimony,
Why practiced is love's ditty?


A spray of flowers from the garden of psyche
Why oh why bending the knee


Making, maintained have I.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Para extender Tu asiento en un nicho de la mente'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Con resina y velas de antimonio plateado,'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Un rocío de flores del jardín de la psique,'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Estoy haciendo y manteniendo.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 92: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___632%20PRABHU%2C%20TUMI%20ESO%20GHARE.mp3 canción] Prabhu tumi eso ghare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0632 Prabhu tumi eso ghare]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo