Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0590
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Áso ná jáo ná kabhu
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
Chile ácho thákibe tumi
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


Vidhrta tomár mane
Rajatádrinibhah candrashekharah


Liilár rase bhará saptabhúmi
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah
|You never come, You never leave;
You were, You are, You will remain.


Held in Your mind securely,
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,


Seven worlds [<nowiki/>[[:en:Aso_na_jao_na_kabhu#cite_note-5|nb2]]] are filled with joyous cosmic play.
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]
| '''Nunca vienes, nunca te vas;'''
'''Tú fuiste, Tú eres, Tú permanecerás.'''


'''Sostenido en Tu mente con seguridad,'''
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''


'''Siete mundos'''<ref group="nb">En la teoría tántrica, la mente cósmica (más o menos el universo) consta de siete reinos o mundos: bhú (mundo físico), bhuvah (mundo mental burdo), svah (mundo mental sutil), mahah (mundo supra-mental), janah (mundo subliminal), tapah (mundo penúltimo) y satya (mundo causal) [<nowiki/>[[:en:Aso_na_jao_na_kabhu#cite_note-AS2-4|3]]].</ref> '''están llenos de alegre juego cósmico.'''
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''
|-
|Kot́i varśa áge járá chilo
Tomár asiime ájo áche


Tárá thákiyá gelo
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


Kot́i varśa pare ásibe járá
|-
 
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
Vinaśt́a kakhano habe ná tárá
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám
 
Sabáre sauṋge niye hásicho tumi


Táito ámi tava carańe cúmi
Prasanno bhava he citi anubhava


|A billion years ago, those who lived—
Vyághra ambare vajrapinákakarah
In Your eternity, even now they still exist;
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


They have lingered on.
May You be pleased, hey the Perception of Intention,


A billion years ahead, those who will arrive—
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.'''


They will never perish.
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''


Enthralling everybody, You are smiling;
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
 
That is why I kiss Your feet.
|'''Hace mil millones de años, aquellos que vivieron'''
'''En Tu eternidad, aún ahora siguen existiendo;'''
 
'''Han perdurado.'''
 
'''Mil millones de años adelante, aquellos que llegarán-'''
 
'''Nunca perecerán.'''
 
'''Entusiasmando a todos, Tú sonríes;'''
 
'''Por eso beso Tus pies.'''
|-
|-
|Kot́i álokavarśa dúre járá
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Táráo kakhano hay ná hárá
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam


Tárá hay ni hárá
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


Sure tále gáne náce
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|Established in the principle of social equality,
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


Tárá áche tava májhe
Particles of dust from Your feet, please give to me;


Bhálobese beṋdhe rekhecho tumi
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


Táito ámi tava carańe nami
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''
|A billion light-years hence, those afar—
Even they are never lost;


No, they are never lost.
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
 
With tuneful notes and beat, song and dance,
 
They reside inside of Thee.
 
You've rescued them, binding with love;
 
That is why I bow down at Your feet.
|'''A mil millones de años luz, los que están lejos-'''
'''Incluso ellos nunca se pierden;'''
 
'''No, nunca se pierden.'''
 
'''Con notas afinadas y ritmo, canción y danza,'''
 
'''residen dentro de Ti.'''
 
'''Tú los has rescatado, atándolos con amor;'''
 
'''Por eso me postro a Tus pies.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 104: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___590%20A%27SO%20NA%27%20JA%27O%20NA%27%20KABHU.mp3 canción] Áso ná jáo ná kabhu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse






[[Canción 0590 Áso ná jáo ná kabhu|Canción 0589 Tumi eso ámár ghare krpá kare]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah