Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0590
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Áso jáo ná kabhu
|Se priya jadi elo
Chile ácho thákibe tumi
Kena vrthá mane rákhá


Vidhrta tomár mane
Kena kusum sej racaná


Liilár rase bhará saptabhúmi
Pathapáne ceye tháká
|You never come, You never leave;
You were, You are, You will remain.


Held in Your mind securely,
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


Seven worlds [<nowiki/>[[:en:Aso_na_jao_na_kabhu#cite_note-5|nb2]]] are filled with joyous cosmic play.
Why made up a floral bed,
| '''Nunca vienes, nunca te vas;'''
'''Tú fuiste, Tú eres, Tú permanecerás.'''


'''Sostenido en Tu mente con seguridad,'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''


'''Siete mundos'''<ref group="nb">En la teoría tántrica, la mente cósmica (más o menos el universo) consta de siete reinos o mundos: bhú (mundo físico), bhuvah (mundo mental burdo), svah (mundo mental sutil), mahah (mundo supra-mental), janah (mundo subliminal), tapah (mundo penúltimo) y satya (mundo causal) [<nowiki/>[[:en:Aso_na_jao_na_kabhu#cite_note-AS2-4|3]]].</ref> '''están llenos de alegre juego cósmico.'''
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
|-
|Kot́i varśa áge járá chilo
Tomár asiime ájo áche


Tárá thákiyá gelo
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


Kot́i varśa pare ásibe járá
|-
 
|Shishire gáhan kari
Vinaśt́a kakhano habe ná tárá
Shephálii suváse bhari
 
Sabáre sauṋge niye hásicho tumi


Táito ámi tava carańe cúmi
Sádá megher bheláy caŕi


|A billion years ago, those who lived—
Kena-i bá sharate d́áká
In Your eternity, even now they still exist;
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


They have lingered on.
On a raft of white clouds mounting,


A billion years ahead, those who will arrive—
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


They will never perish.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


Enthralling everybody, You are smiling;
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
That is why I kiss Your feet.
|'''Hace mil millones de años, aquellos que vivieron'''
'''En Tu eternidad, aún ahora siguen existiendo;'''
 
'''Han perdurado.'''
 
'''Mil millones de años adelante, aquellos que llegarán-'''
 
'''Nunca perecerán.'''
 
'''Entusiasmando a todos, Tú sonríes;'''
 
'''Por eso beso Tus pies.'''
|-
|-
|Kot́i álokavarśa dúre járá
|Kena bhává madhur smrti
Táráo kakhano hay ná hárá
Kena sádhá priitigiiti


Tárá hay ni hárá
Kena-i bá kará vinati


Sure tále gáne náce
Tár tare je rákhe eká
|Why believed is a sweet memory;
Why practiced is love's ditty?


Tárá áche tava májhe
Why oh why bending the knee


Bhálobese beṋdhe rekhecho tumi
For Him Who leaves me by myself?
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


Táito ámi tava carańe nami
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''
|A billion light-years hence, those afar—
Even they are never lost;


No, they are never lost.
'''ante Él, que me deja solo?'''
 
With tuneful notes and beat, song and dance,
 
They reside inside of Thee.
 
You've rescued them, binding with love;
 
That is why I bow down at Your feet.
|'''A mil millones de años luz, los que están lejos-'''
'''Incluso ellos nunca se pierden;'''
 
'''No, nunca se pierden.'''
 
'''Con notas afinadas y ritmo, canción y danza,'''
 
'''residen dentro de Ti.'''
 
'''Tú los has rescatado, atándolos con amor;'''
 
'''Por eso me postro a Tus pies.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 104: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___590%20A%27SO%20NA%27%20JA%27O%20NA%27%20KABHU.mp3 canción] Áso ná jáo kabhu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0590 Áso jáo ná kabhu|Canción 0589 Tumi eso ámár ghare krpá kare]]
[[Canción 3506 Se priya jadi elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo