Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0589
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|(Tumi) Eso ámár ghare krpá kare
|Se priya jadi ná elo
Vedii sájáyechi tomár tare
Kena vrthá mane rákhá


Madhumálatiir málá geṋthe
Kena kusum sej racaná


Ghrtálok rákhá diipádháre
Pathapáne ceye tháká
|Kindly come into my residence;
I've arrayed an altar for Thee.


Threaded is a garland of sweet jasmine,
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


And on the lampstand is the light of [[wikipedia:Ghee#In_Hinduism|ghee]].
Why made up a floral bed,
| '''Ven a mi residencia;'''
'''He preparado un altar para ti.'''


'''Enhebrada está una guirnalda de dulce jazmín,'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Y en el candelabro está la luz del ghee.'''
|-
|-
|Mánasacandana mákháno hiyá
|Shishire gáhan kari
Rauṋiin kusumeri madhu bhariyá
Shephálii suváse bhari


Basiyá rayechi kán pátiyá
Sádá megher bheláy caŕi


Tava padadhvani shuńibáre
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|My heart is coated with mental sandal
On a raft of white clouds mounting,
And full of honey from blooms of many colors.


I've been waiting, my ear to the ground,
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


Listening for sound of Your footfall holy.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''Mi corazón está cubierto de sandalia mental'''
'''Y lleno de miel de flores de muchos colores.'''


'''He estado esperando, con el oído pegado al suelo'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''Escuchando el sonido de Tus pisadas santas.'''
|-
|-
|Caiṋcala pavane hindolita
|Kena bhává madhur smrti
Vash-ná-náná man áloŕita
Kena sádhá priitigiiti


Tava bhávanáy se spandita
Kena-i bá kará vinati


Tumi baso ámár ghare bhálo kare
Tár tare je rákhe eká
|In the shifting Jhulanjatra [<nowiki/>[[:en:Tumi_eso_amar_ghare_krpa_kare#cite_note-4|nb2]]] wind,
|Why believed is a sweet memory;
My untamed heart grows flustered.
Why practiced is love's ditty?


Thinking of You, she is throbbing;
Why oh why bending the knee


Help me by staying at my dwelling.
For Him Who leaves me by myself?
|'''En el cambiante Jhulanjatra'''<ref group="nb">Literalmente, hindolita (হিন্দোলিত) significa "balanceo" u "oscilación". Pero, en el contexto, podría y es muy probable que sea una referencia al festival hindú de Jhulanjatra, popular en Bengala, o al raga clásico indostaní Hindol. Si se trata de esta última, quizá esta canción también esté compuesta en ese raga. Sin embargo, dado el espíritu devocional de la canción, su rádhábháva y las diversas metáforas contextuales, tiene más sentido una referencia al festival Jhulanjatra.</ref> '''viento,'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Mi indomable corazón se agita.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Pensando en Ti, palpita;'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Ayúdame permaneciendo en mi morada.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___589%20TUMI%2C%20ESO%20A%27MA%27R%20GHARE%20KRIPA%27.mp3 canción] Tumi eso ámár ghare krpá kare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0589 Tumi eso ámár ghare krpá kare]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo