Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0587
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Nútan chande tumi metechile
|Se priya jadi ná elo
Srśt́i racile e kii liiláy
Kena vrthá mane rákhá


Phuler gandhe alakánande
Kena kusum sej racaná


Bhariyá ut́hile e kii máyáy
Pathapáne ceye tháká
|In a new rhythm You'd gotten absorbed,
Constructing the cosmos by an awesome sport.


With floral scent and celestial stream,
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


You filled up the world by some sorcery.
Why made up a floral bed,
| '''En un nuevo ritmo has sido absorbido,'''
'''Construyendo el cosmos por un deporte asombroso.'''


'''Con aroma floral y corriente celestial,'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''


'''Llenaste el mundo por alguna brujería.'''
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
|-
|(Ogo) Táo ki kakhano hay
Eká eta sambhav je nay


Phuler bágáne latáy pátáy
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


Pápaŕite eká kii kare ray
|-
|Shishire gáhan kari
Shephálii suváse bhari


Eká se anek aneke se eká
Sádá megher bheláy caŕi


Táito se eta kariyá jáy
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|Oh Lord, how did it even come to happen,
On a raft of white clouds mounting,
And was it likely to be for a singular entity?


Maybe with herbs and creepers in flower garden;
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


With solitary petal, whence comes the speed?
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


The One becomes many, in the many is that One;
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
And so it goes on, largely in this fashion.
|'''Oh Señor, ¿cómo llegó a suceder?'''
'''¿Y era probable que fuera por una entidad singular?'''
 
'''Tal vez con hierbas y enredaderas en jardín de flores;'''
 
'''Con pétalo solitario, ¿de dónde viene la velocidad?'''
 
'''El Uno se convierte en muchos, en los muchos está ese Uno;'''
 
'''Y así continúa, en gran medida de esta manera.'''
|-
|-
|Tomári chande pale anupale
|Kena bhává madhur smrti
Kál parimáń náciyá je cale
Kena sádhá priitigiiti
 
Desh pátrer bhávdhárá jata
 
Sei chandei utsárita
 
Sei chandei nácite nácite


Asiimer páne amrte dhái
Kena-i bá kará vinati


Madhumákhá ameya dyotanáy
Tár tare je rákhe eká
|In only Your rhythm each and every second,
|Why believed is a sweet memory;
Our reckoning of time, it dances along.
Why practiced is love's ditty?


All our sensation of space and form,
Why oh why bending the knee


It's driven to surface in just that rhythm.
For Him Who leaves me by myself?
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


In only that rhythm dancing constantly,
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


Seeking ambrosia we chase infinity,
'''ante Él, que me deja solo?'''
 
Sweetly smeared by import unending.
|'''Sólo en Tu ritmo en cada segundo,'''
'''Nuestro cálculo del tiempo, baila a lo largo.'''
 
'''Toda nuestra sensación de espacio y forma,'''
 
'''Es conducida a la superficie Sólo en ese ritmo.'''
 
'''Sólo en ese ritmo danzando constantemente,'''
 
'''Buscando ambrosía perseguimos el infinito,'''
 
'''Dulcemente embadurnados por la importancia sin fin.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 98: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___587%20NU%27TAN%20CHANDE%20TUMI%20METECHILE.mp3 canción] Nútan chande tumi metechile cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0587 Nútan chande tumi metechile]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo