Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0586
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Kálbhaerav uttál tále
|Se priya jadi ná elo
E kii táńd́ave metecho
Kena vrthá mane rákhá


Priiti aiṋjan eṋke dui cokhe
Kena kusum sej racaná


Trtiiye anal jvelecho
Pathapáne ceye tháká
|[[wikipedia:Bhairava|Kalbhaerav]], [<nowiki/>[[:en:Kalbhaerav_uttal_tale#cite_note-5|nb2]]] with a rolling beat,
What's this [[:en:Tandava|tandava]] that engrosses Thee?


Love is lining Your two eyes;
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


In the [[wikipedia:Third_eye|third]], [<nowiki/>[[:en:Kalbhaerav_uttal_tale#cite_note-6|nb3]]] You've lit a fire.
Why made up a floral bed,
| '''Kalbhaerav,'''<ref group="nb">Según Sarkar: La Entidad que sigue tocando el tambor del tiempo, y a Cuya instancia el mensaje del tiempo suena, resuena y vibra en las entidades de todas partes - esa entidad temible o Bhaerava (bhae + rava = bhaerava, "aquel a quien la gente teme") - se llama Kálabhaerava. Kálabhaerava es otro nombre del Señor Shiva [<nowiki/>[[:en:Kalbhaerav_uttal_tale#cite_note-4|3]]].</ref> '''con un ritmo ondulante,'''
'''¿Qué es este tandava que te absorbe?'''


'''El amor está recubriendo Tus dos ojos;'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''


'''En el tercero,'''<ref group="nb">El tercer ojo, también conocido como trikut́i en el Tantra, está situado en el punto medio entre las dos cejas. Se considera la sede de la mente.</ref> '''Has encendido un fuego.'''
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
|-
|Páre ná dharite dhará tár bhar
Dyulok bhúlok káṋpe tharathar


Jata páparáshi gelo bhaye bhási
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


Pralayankara nececho
|The world cannot bear such a weight;
Heaven and earth, they greatly quake.
Out of fear, all stored up sins have disappeared;
For You have danced cataclysmically.
|'''El mundo no puede soportar tal peso;'''
'''El cielo y la tierra, tiemblan grandemente.'''
'''Por temor, todos los pecados almacenados han desaparecido;'''
'''Pues Tú has bailado cataclísmicamente.'''
|-
|-
|(Járá) Tomár vátás viśáitechilo
|Shishire gáhan kari
Tomár álok niváitechilo
Shephálii suváse bhari


Supeya jalke vidúśita kare
Sádá megher bheláy caŕi


Dharáke narak karechilo
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


(Táder) Dagdha bháler bhaśma chaŕáte
On a raft of white clouds mounting,


Jat́ár báṋdhan khulecho
Why oh why at Fall addressed?
|Those who were polluting Your air,
|'''Bañada por la escarcha,'''
They've been extinguishing Your light.
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


By contaminating the clean water,
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


They have made this world a hell.
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|Kena bhává madhur smrti
Kena sádhá priitigiiti


To scatter ashes on their ill fate,
Kena-i bá kará vinati


You've unloosed Your matted hair.
Tár tare je rákhe eká
|'''Aquellos que estaban contaminando Tu aire'''
|Why believed is a sweet memory;
'''Han estado extinguiendo Tu luz.'''
Why practiced is love's ditty?


'''Al contaminar el agua limpia,'''
Why oh why bending the knee


'''Han hecho de este mundo un infierno.'''
For Him Who leaves me by myself?
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Para esparcir cenizas sobre su mal destino,'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Has soltado Tus cabellos enmarañados.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___586%20KA%27L%20BHAERAVA%20UTTA%27L%20TA%27LE.mp3 canción] Kálbhaerav uttál tále cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0586 Kálbhaerav uttál tále]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo