Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0585
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Je phul phut́eche mor maner gabhiire
|Se priya jadi ná elo
Táke rekhe dáo tava carańakamala 'pare
Kena vrthá mane rákhá


Je diip sunandita tomárei ghire ghire
Kena kusum sej racaná


Tári lági jata káṋdá hásá
Pathapáne ceye tháká


Vimukta sei bhálabásá
|That Beloved, when He did not come,
|The flower that has bloomed in my mind so deep,
Why for naught in the mind kept?
Let it reside on the lotus of Your feet.


The bliss-giving flame that's all around Thee,
Why made up a floral bed,


Only due to it are so many smiles and tears;
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''


This love of Yours is emancipating.
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
| '''La flor que ha florecido en mi mente tan profundamente,'''
'''Que resida en el loto de Tus pies.'''


'''La llama dadora de bendición que está alrededor de Ti,'''
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Sólo debido a ella hay tantas sonrisas y lágrimas;'''
'''Este amor Tuyo es emancipador.'''
|-
|-
|Atiiter itiháse shośańer nágpáshe
|Shishire gáhan kari
Atyácáre jabe avaniir álo náshe
Shephálii suváse bhari
 
Param puruś tabe áse


Múk mukhe jágáiyá áshá
Sádá megher bheláy caŕi


|According to history, with a noose that's serpentine,
Kena-i bá sharate d́áká
Light on earth is extinguished by tyranny.
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


When that takes place, then comes the Supreme Being,
On a raft of white clouds mounting,


Awakening hope in those who cannot say a thing.
Why oh why at Fall addressed?
|'''Según la historia, con un lazo que es serpentina,'''
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''La luz en la tierra es extinguida por la tiranía.'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


'''Cuando eso ocurre, entonces llega el Ser Supremo,'''
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


'''Despertando la esperanza en aquellos que no pueden decir nada.'''  
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|-
|Nandanavana manthan kare ese tháko
|Kena bhává madhur smrti
Sudhár surabhite nijere ghiriyá rákho
Kena sádhá priitigiiti
 
Kákeo kabhu tumi avahelá karo náko
 
Sabár lágiyá tava áshá
|To agitate in paradise, again You have appeared;
Around Yourself, the scent of ambrosia You keep.
 
You don't neglect anyone, whomever they may be;


The hope that You bring is for everybody.
Kena-i bá kará vinati
|'''Para agitar en el paraíso, de nuevo Tú has aparecido;'''
'''Alrededor de Ti, el aroma de ambrosía Tú mantienes.'''


'''No descuidas a nadie, sea quien sea;'''
Tár tare je rákhe eká
|Why believed is a sweet memory;
Why practiced is love's ditty?


'''La esperanza que Tú traes es para todos.'''
Why oh why bending the knee
|-
|Hiyá májhe t́ene náo
Madhumákhá cokhe cáo


Rúpe ráge bhare dáo áshá
For Him Who leaves me by myself?
|In Your heart, assimilate me.
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
With honey-coated eyes, gaze at me.
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


Fill me with hope by Your beauty and melody.
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''
|'''En Tu corazón, asimílame.'''
'''Con ojos cubiertos de miel, mírame.'''


'''Lléname de esperanza con Tu belleza y melodía.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 87: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___585%20JE%20PHU%27L%20PHOT%27ECHE%20MOR.mp3 canción] Je phul phut́eche mor maner gabhiire cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0585 Je phul phut́eche mor maner gabhiire]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo