Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0584
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Ucchala chalachala tarauṋge
|Se priya jadi ná elo
Maner mayúkhamálá mańidyutite
Kena vrthá mane rákhá


Tumi esechile
Kena kusum sej racaná


Tumi esechile uttál udadhisrote
Pathapáne ceye tháká
|Upon a surging wave of tears,
With clusters of bright psychic beams,


You've arrived—
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


You've arrived on a high tide.
Why made up a floral bed,
| '''Sobre una oleada de lágrimas,'''
'''Con racimos de brillantes rayos psíquicos,'''


'''Has llegado'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Has llegado en una marea alta.'''
|-
|-
|Unmada varaśár uśńiika chande
|Shishire gáhan kari
Práń bhará priiti jhará ánande
Shephálii suváse bhari


Tumi esechile
Sádá megher bheláy caŕi


Tumi esechile svapnil madiratáte
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|Upon dire outpour of desire,
On a raft of white clouds mounting,
With heart-filling and affectionate delight,


You've appeared—
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


You've appeared in a dreamlike ecstasy.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''Sobre una terrible efusión de deseo,'''
'''Con un deleite lleno de corazón y afecto,'''


'''Has aparecido.'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''Has aparecido en un éxtasis de ensueño.'''  
|-
|-
|Vajranirghośe shikhiir kekárave
|Kena bhává madhur smrti
Kadamer shiharita paráger saorabhe
Kena sádhá priitigiiti


Tumi esechile
Kena-i bá kará vinati


Tumi esechile mandrita madhuratáte
Tár tare je rákhe eká
|Upon thunderous cries and peacock calls,
|Why believed is a sweet memory;
With [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|kadam]] pollen's thrilling balm,
Why practiced is love's ditty?


You have come—
Why oh why bending the knee


You have come amidst a vibrant sweetness.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Sobre gritos atronadores y llamadas de pavo real,'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Con el bálsamo emocionante del polen de kadam,'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Has venido'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Has venido en medio de una vibrante dulzura.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___584%20UCCHALA%20CHALA%20CHALA%20TARAUNGE.mp3 canción] Ucchala chalachala tarauṋge cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0584 Ucchala chalachala tarauṋge]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo