Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1010 name added
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha López </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Ghana varaśá ráte ketakii máyáte
|Se priya jadi ná elo
Háráno hiyár khoṋje esecha priya (tumi)
Kena vrthá mane rákhá


Nishchidra áṋdháre báre báre
Kena kusum sej racaná


Núpur bejechila atulaniiya (tava)
Pathapáne ceye tháká
|On a stormy night, mid the passion of [[wikipedia:Pandanus|screwpine]],
Searching for a vanquished heart, You have arrived.


Within unbroken darkness, time after time
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


Your matchless ankle bells had chimed.
Why made up a floral bed,
| '''En una noche de intensa tormenta,'''
'''Buscando un corazón derrotado, Tú has llegado.'''


'''En la oscuridad absoluta, una y otra vez'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Los incomparables cascabeles de tus tobillos habían repicado.'''
|-
|-
|Eká tumi sab áṋdhár saráye dile
|Shishire gáhan kari
Ek cáṋd nabhoniile álo jharáile
Shephálii suváse bhari


Tiirthapati tumi sabára sáthii
Sádá megher bheláy caŕi


Sabár hrdaye sama varańiiya
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|Singlehandedly, all gloom You removed;
On a raft of white clouds mounting,
Just one moon, You cast light upon sky-blue.


The Lord of Shrines, You are everyone's companion,
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


Fit to be received the same in everybody's heart.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''Tú, solo, disipaste todas las tinieblas;'''
'''Sólo una luna, Tú arrojaste luz sobre el cielo azul.'''


'''El Señor de los Santuarios, Tú eres el compañero de todos,'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''Apto para ser recibido igual en el corazón de todos.'''
|-
|-
|Puiṋjiibhúta gláni nimeśe saráye dile
|Kena bhává madhur smrti
Sakal niráshá cakite hariyá nile
Kena sádhá priitigiiti


Bháṋt́ara t́áne bhesechi ánamane
Kena-i bá kará vinati


Joyáre bahále he ádarańiiya (more)
Tár tare je rákhe eká
|My accumulated weariness You withdrew right away,
|Why believed is a sweet memory;
And in a trice You snatched from me all of my despair.
Why practiced is love's ditty?


Drawn by ebb-tide, I was drifting listlessly;
Why oh why bending the knee


You made flow the high-tide, oh my Dearest Darling.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Mi cansancio acumulado Tú eliminaste al instante,'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Y en un santiamén me arrebataste toda mi desesperación.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Arrastrado por el reflujo, yo iba a la deriva lánguidamente;'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Tú hiciste fluir la marea alta, oh mi más Querido.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1010%20GHAN%20VARAS%27A%27%20RA%27TE.mp3 canción] Ghana varaśá ráte ketakii máyáte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1010 Ghana varaśá ráte ketakii máyáte]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo