Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1000
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Aruńodaye rauṋiin hrdaye
|Se priya jadi ná elo
Hayeche paricay
Kena vrthá mane rákhá


Áloke álokamay
Kena kusum sej racaná


Bujhtum náko
Pathapáne ceye tháká


Jántum náko
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


Loke priiti káre kay
Why made up a floral bed,
|At daybreak, in a painted mind,
My first meeting materialized


With an empyreal lightray.
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''


Till then I could not appreciate,
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''


As yet I did not realize,
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


The things that lovers say.
| '''Al amanecer, en una mente pintada,'''
'''Mi primer encuentro se materializó'''
'''Con un rayo de luz empíreo.'''
'''Hasta entonces no pude apreciar,'''
'''Todavía no me daba cuenta,'''
'''Las cosas que dicen los amantes.'''
|-
|-
|Tumi chile eká ámár ákáshe
|Shishire gáhan kari
Jyoti d́háká chila járá áshepáshe
Shephálii suváse bhari


Tomár jhalake asiim pulake
Sádá megher bheláy caŕi


Hayechinu tanmay
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|You were the only one upon my sky;
On a raft of white clouds mounting,
Hid by the light were those on every side.


By Your bright splendor, with boundless delight,
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


I became preoccupied.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''Eras el único en mi cielo;'''
'''Ocultos por la luz estaban los de todos lados.'''


'''Por Tu brillante esplendor, con ilimitado deleite,'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''Me preocupé.'''
|-
|-
|Ápluta hiyá chande o gáne
|Kena bhává madhur smrti
Nece calechilo tomári páne
Kena sádhá priitigiiti


Tomár parashe púrńa haraśe
Kena-i bá kará vinati


Peyechi já cinmay
Tár tare je rákhe eká
|Rhythm and song, my heart drenched by,
|Why believed is a sweet memory;
It went on dancing only in direction Thine.
Why practiced is love's ditty?


By Your touch sublime, with bliss entire,
Why oh why bending the knee


I've got Consciousness Personified.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Ritmo y canción, empaparon mi corazón,'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Siguió bailando sólo en dirección Tuya.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Por Tu toque sublime, con dicha entera,'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Tengo la Conciencia Personificada...'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1000%20ARUN%27ODAYE%20RAM%27GIIN%20HRDAYE.mp3 canción] Aruńodaye rauṋiin hrdaye cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1000 Aruńodaye rauṋiin hrdaye]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo