Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0999
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Ámi káhákeo náhi kari bhay
|Se priya jadi ná elo
Káhákeo náhi kari bhay
Kena vrthá mane rákhá


Jáni cirakál sab saḿgráme
Kena kusum sej racaná


Tomári haye tháke jay
Pathapáne ceye tháká
|I'm not afraid of anybody;
No one do I fear.


I know that in each war, eternally,
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


Only Yours has been the victory.
Why made up a floral bed,
| '''No temo a nadie;'''
'''A nadie temo.'''


'''Sé que en cada guerra, eternamente,'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''


'''Sólo Tuya ha sido la victoria.'''
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
|-
|Nidágher tápe prakhar átape
Taruccháyáy rayecho je sáthe


Pápshaktike prabal pratápe
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


Saḿjata karo drŕha háte (tumi)
|-
 
|Shishire gáhan kari
Shaktir tava náhi kśay
Shephálii suváse bhari
 
|In the summer heat, with its severe sunbeams,
Or in the shade of a tree, You have been with me.


The force of sin, with its prowess mighty,
Sádá megher bheláy caŕi


By Your firm hand restrained You keep;
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


Of Your power there is no defeat.
On a raft of white clouds mounting,
|'''En el calor del verano, con sus severos rayos de sol,'''
'''O a la sombra de un árbol, Tú has estado conmigo.'''


'''La fuerza del pecado, con su poderosa proeza,'''
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


'''por Tu mano firme reprimida Tú mantienes;'''
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


'''De Tu poder no hay derrota.'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|-
|Shiiter jamát́ tuhiner pare
|Kena bhává madhur smrti
Tava jyotikańá jhalakiyá paŕe
Kena sádhá priitigiiti


Áṋdhár nishiithe niirave nibhrte
Kena-i bá kará vinati


Tava krpákańá sáthe ray
Tár tare je rákhe eká
|After the winter's frozen snow appears,
|Why believed is a sweet memory;
Grains of Your light fall, glittering.
Why practiced is love's ditty?


On pitch-dark nights, silently and secretly,
Why oh why bending the knee


A tiny piece of Your mercy stays with me.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Después que aparece la nieve helada del invierno'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Granos de Tu luz caen, resplandecientes.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''En las noches oscuras, silenciosa y secretamente,'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Un pedacito de Tu misericordia se queda conmigo..'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___999%20KA%27HA%27KEO%20N%C3%81HI%20KARI%20BHAY.mp3 canción] Ámi káhákeo náhi kari bhay cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0999 Ámi káhákeo náhi kari bhay]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo