Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0998
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Hrday bhare niviŕ kare
|Se priya jadi ná elo
Tomáy pelum anupama
Kena vrthá mane rákhá


Tumi apúrva abhinava
Kena kusum sej racaná


Miśt́i hese káche ese
Pathapáne ceye tháká


Shonále rág nava nava
|That Beloved, when He did not come,
|Having packed my heart tightly,
Why for naught in the mind kept?
Oh Peerless One, I gained Thee;


You are novel and amazing.
Why made up a floral bed,


Smiling sweetly, You came near,
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''


Tunes ever new You made me hear.
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
| '''Habiendo empaquetado fuertemente mi corazón,'''
'''Oh Sin Par, Te gané;'''


'''Eres novedoso y asombroso.'''
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Sonriendo dulcemente, Te acercaste,'''
'''melodías siempre nuevas me hiciste oír.'''
|-
|-
|Dharáy ele tumi áji
|Shishire gáhan kari
Ut́hlo phut́e puśparáji
Shephálii suváse bhari
 
Vaner kusum maner kusum
 
Ek haye bharálo sáji


Ekii ananya liilá tava
Sádá megher bheláy caŕi


|Today You arrived upon the earth,
Kena-i bá sharate d́áká
And rows of flowers blossomed.
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


Forest-flowers and psychic flowers
On a raft of white clouds mounting,


Jointly filled your flower basket;
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


How unique Your liila is!
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''Hoy llegaste a la tierra,'''
'''Y filas de flores florecieron.'''


'''Flores del bosque y flores psíquicas'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''Juntas llenaron tu cesta de flores;'''
 
'''¡Qué única es Tu liila!'''
|-
|-
|Maner ákásh bhúmár ákásh
|Kena bhává madhur smrti
Ek haye je halo prakásh
Kena sádhá priitigiiti


Surabhite púrńa vátás
Kena-i bá kará vinati


Chande mátál arńava
Tár tare je rákhe eká
|The sky of mind and cosmic heavens,
|Why believed is a sweet memory;
As one did they become manifest.
Why practiced is love's ditty?


Made fragrant was all the wind;
Why oh why bending the knee


Drunken with rhythm, the ocean.
For Him Who leaves me by myself?
|'''El cielo de la mente y los cielos cósmicos,'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Como uno se manifestaron.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Hecho fragante fue todo el viento;'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Ebrio de ritmo, el océano..'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___998%20HRDAY%20BHARE%20NIVIIR%27%20KARE.mp3 canción] Hrday bhare niviŕ kare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0998 Hrday bhare niviŕ kare]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo