Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0997
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Áṋdhár ráte uján pathe
|Se priya jadi ná elo
Ke ele go álo háte
Kena vrthá mane rákhá


Rúpt́i tomár dekhte nári
Kena kusum sej racaná


Svar je tomár cinte nári
Pathapáne ceye tháká


Tabu bujhi tumi ácho
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


Sadái ámár sáthe sáthe
Why made up a floral bed,
|On a dark night and an uphill path,
Oh, Who arrived, lamp in hand?


Your form I am unable to see,
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''


Your voice is unknown to me;
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''


But still I sense that You are here,
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


That I am always in Your company.
| '''En una noche oscura y un camino cuesta arriba,'''
'''Oh, ¿Quién llegó, lámpara en mano?'''
'''Tu forma soy incapaz de ver,'''
'''Tu voz me es desconocida;'''
'''Pero aún así siento que Tú estás aquí,'''
'''Que siempre estoy en Tu compañía.'''
|-
|-
|Bhagna hrday joŕá lágáo
|Shishire gáhan kari
Shukno kháte d́hal ene dáo
Shephálii suváse bhari


Shúnya áshá púrńa karo
Sádá megher bheláy caŕi


Miśt́i madhur áṋkhipáte
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|You piece together the heart that's broken;
On a raft of white clouds mounting,
To the dry creek You bring a stream of water.


Every lack of hope You fill
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


Through honey-sweet eyelids.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''Tú recompones el corazón roto;'''
'''Al arroyo seco Tú traes una corriente de agua.'''


'''Cada falta de esperanza Tú la llenas'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''A través de párpados dulces como la miel.'''
|-
|-
|Tomár bhávei nitya nútan
|Kena bhává madhur smrti
Rauṋe ráuṋáo ámár jiivan
Kena sádhá priitigiiti


Tomár káje lágáo more
Kena-i bá kará vinati


Ásháy saphal kare dite
Tár tare je rákhe eká
|In only thoughts of You ever new,
|Why believed is a sweet memory;
You brighten my life with many hues.
Why practiced is love's ditty?


You occupy me in Your service
Why oh why bending the knee


In hope to make me fruitful.
For Him Who leaves me by myself?
|'''En sólo pensamientos de Ti siempre nuevo,'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Tú iluminas mi vida con muchos matices.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Me ocupas en Tu servicio'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Con la esperanza de hacerme fructífero..'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___997%20A%27NDHA%27R%20RA%27TE%20UJA%27N%20PATHE.mp3 canción] Áṋdhár ráte uján pathe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0997 Áṋdhár ráte uján pathe]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo