Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0996
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Álor pathe je eseche
|Se priya jadi ná elo
Áṋdháre se hay ná hárá
Kena vrthá mane rákhá


Miśt́i hási je heseche
Kena kusum sej racaná


Nayko se je kánná bhará
Pathapáne ceye tháká
|Those who've come onto the path of light,
By darkness they are not defeated.


Those who've worn a sweet smile,
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


With tears they are not filled.
Why made up a floral bed,
| '''Los que han entrado en el camino de la luz,'''
'''Por la oscuridad no son derrotados.'''


'''Aquellos que han llevado una dulce sonrisa'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Con lágrimas no están llenos.'''
|-
|-
|Tumi ácho ámi áchi
|Shishire gáhan kari
Ár já kichu bhule gechi
Shephálii suváse bhari


Áshár pathe je eseche
Sádá megher bheláy caŕi


Niráshá nay táhár dhárá
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|Here You are, and here I am;
On a raft of white clouds mounting,
I've forgot all else but that.


Those who've come onto the path of hope,
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


They're not within despair's control.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''Aquí estás Tú, y aquí estoy yo;'''
'''He olvidado todo excepto eso.'''


'''Aquellos que han llegado al camino de la esperanza,'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''No están bajo el control de la desesperación.'''
|-
|-
|Sát rauṋeri rathe base
|Kena bhává madhur smrti
Ele tumi hese hese
Kena sádhá priitigiiti


Tomáy peye dhanya sabái
Kena-i bá kará vinati


Sárthakatay bharlo dhará
Tár tare je rákhe eká
|In a car of seven colors sitting,
|Why believed is a sweet memory;
You appeared, ever laughing.
Why practiced is love's ditty?


Getting You, all were blessed;
Why oh why bending the knee


The world did brim with usefulness.
For Him Who leaves me by myself?
|'''En un coche de siete colores sentado,'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Tú apareciste, siempre riendo.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Consiguiéndote, todos fueron bendecidos;'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''El mundo rebosaba de utilidad.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___996%20A%27LOR%20PATHE%20JE%20ESECHE%202.mp3 canción] Álor pathe je eseche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0996 Álor pathe je eseche]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo