Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0995
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Pásharite táre jata cái tabu
|Se priya jadi ná elo
Pásharite nári tár kathá
Kena vrthá mane rákhá


Ákulatá báŕe din pratidin
Kena kusum sej racaná


Ujjiivita priitilatá
Pathapáne ceye tháká
|As much as Him I would neglect,
About Him I just can't forget.


My zeal extends each and every day;
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


Love's climbing ivy regenerates.
Why made up a floral bed,
| '''Tanto como a Él descuidaría,'''
'''De Él no puedo olvidarme.'''


'''Mi celo se extiende cada día;'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''La hiedra trepadora del amor regenera.'''
|-
|-
|Ákásh ságare mishe kay more
|Shishire gáhan kari
Cupicupi balo sei kathá
Shephálii suváse bhari
 
Sádá megher bheláy caŕi
 
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


Sei vyathá bhará vyákulatá
On a raft of white clouds mounting,


|Having met the sea, the sky tells me:
Why oh why at Fall addressed?
"Only in whispers speak this story,
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


The tale of pain-filled longing."
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''Habiendo conocido el mar, el cielo me dice:'''
'''"Sólo en susurros habla esta historia,'''


'''La historia del anhelo lleno de dolor".'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|-
|Jhaiṋjhár káńe vratatii je kay
|Kena bhává madhur smrti
Cup thákivár samay e nay
Kena sádhá priitigiiti


Shayane svapane shońáo ámáre
Kena-i bá kará vinati


Alikhita sei madhuratá
Tár tare je rákhe eká
|Into storm's ear says the ivy:
|Why believed is a sweet memory;
"It's no time silence to keep.
Why practiced is love's ditty?


Asleep and dreaming, make me hear
Why oh why bending the knee


The sweetness that is not in writing."
For Him Who leaves me by myself?
|'''Al oído de la tormenta dice la hiedra:'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''"No es tiempo de guardar silencio.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Dormida y soñando, hazme oír'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''La dulzura que no está escrita"..'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___995%20PA%27SHARITE%20TA%27RE%20JATA%20CA%27I%20TABU.mp3 canción] Pásharite táre jata cái tabu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0995 Pásharite táre jata cái tabu]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo