Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0994
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Naviin mukule hási mákhá phule
|Se priya jadi ná elo
Hiyá kúle kúle bhariyá náo
Kena vrthá mane rákhá


Sab bhálabásá sakal pipásá
Kena kusum sej racaná


Eki dyotanáy duliye dáo
Pathapáne ceye tháká
|In buds brand new and in blooms dabbed with a grin,
See that their hearts be filled up to the brim.


All their likes and every thirst,
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


Make them sway with same illumination.
Why made up a floral bed,
| '''En capullos flamantes y en flores esbozadas con una sonrisa,'''
'''Haz que sus corazones se llenen hasta el borde.'''


'''Todos sus gustos y toda su sed,'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Haz que se balanceen con la misma iluminación.'''
|-
|-
|Púrono já kichu raye geche piche
|Shishire gáhan kari
Táhá bheve bheve keṋde mará miche
Shephálii suváse bhari


Kánnár jal kare ucchal
Sádá megher bheláy caŕi


Utsárańe rańane gáo
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|Having lagged behind with what is out of date,
On a raft of white clouds mounting,
For that you've fretted and wept bitterly in vain.


The tears shed have been all-pervading;
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


In their place, a battlesong please sing.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''Habiéndote quedado atrás con lo caduco,'''
'''Por eso te has preocupado y has llorado amargamente en vano.'''


'''Las lágrimas derramadas han sido omnipresentes;'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''En su lugar, una canción de batalla por favor canta.'''
|-
|-
|Kálo vibhávarii ghire nei ár
|Kena bhává madhur smrti
Naviin uśá je sumukhe tomár
Kena sádhá priitigiiti


Sab glánibhár dhuye muche diye
Kena-i bá kará vinati


Prabháta súrja páne tákáo
Tár tare je rákhe eká
|No longer must black night besiege,
|Why believed is a sweet memory;
A new dawn lies ahead of thee.
Why practiced is love's ditty?


Wiping away all shameful burdens,
Why oh why bending the knee


Fix your gaze upon the morning sun.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Ya no debe asediarte la negra noche,'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Un nuevo amanecer te espera.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Borrando todas las cargas vergonzosas,'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Fija tu mirada en el sol de la mañana.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___994%20NAVIIN%20MUKULE%20HA%27NSI%20MA%27KHA%27%20PHU%27LE.mp3 canción] Naviin mukule hási mákhá phule cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0994 Naviin mukule hási mákhá phule]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo