Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0993
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Puśpe puśpe alake alake
|Se priya jadi ná elo
Kon se suśamá tridive dháy
Kena vrthá mane rákhá


Anásvádita varńanátiita
Kena kusum sej racaná


Asiimer sudhá jhariye jáy
Pathapáne ceye tháká
|In each flower, in each tendril,
In the sky, Whose beauty flies?


Never savored, beyond words,
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


Heaven's nectar keeps on falling.
Why made up a floral bed,
| '''En cada flor, en cada zarcillo,'''
'''En el cielo, ¿Cuya belleza vuela?'''


'''Nunca saboreada, más allá de las palabras,'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''El néctar del cielo sigue cayendo.'''
|-
|-
|Se suśamá chot́e duranta srote
|Shishire gáhan kari
Kálgata theke dúr kálátiite
Shephálii suváse bhari
 
Rúper jagat chaŕáiyá giyá


Arúper májhe se múracháy
Sádá megher bheláy caŕi


|That beauty shoots out of a raging tide
Kena-i bá sharate d́áká
From days gone by to far past time.
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


Spreading beyond the world of form,
On a raft of white clouds mounting,


Mid formlessness it does succumb.
Why oh why at Fall addressed?
|'''Esa belleza brota de una marea furiosa'''
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''Desde días pasados hasta tiempos lejanos.'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


'''Extendiéndose más allá del mundo de la forma,'''
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


'''En medio de la falta de forma sucumbe.'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|-
|Vyaśt́i jiivane patanotthán
|Kena bhává madhur smrti
Bandhur pathe kata abhiján
Kena sádhá priitigiiti
 
Se suśamá áche sháshvata haye
 
Utkrami shata shata bádháy
 
Jyotisamudre maháliiláy
|In the life that's unitary, rising and falling
On a rolling path are many daring journeys.


That same beauty is always there, being everlasting,
Kena-i bá kará vinati


Thwarting untold number of blockades
Tár tare je rákhe eká
|Why believed is a sweet memory;
Why practiced is love's ditty?


On a sea of light in the cosmic game.
Why oh why bending the knee
|'''En la vida que es unitaria, subiendo y bajando'''
'''En un camino ondulante hay muchos viajes atrevidos.'''


'''Esa misma belleza siempre está ahí, siendo eterna,'''
For Him Who leaves me by myself?
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Desbaratando incontables bloqueos'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''En un mar de luz en el juego cósmico..'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___993%20PUS%27PE%20PUS%27PE%20ALAKE%20ALAKE.mp3 canción] Puśpe puśpe alake alake cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0993 Puśpe puśpe alake alake]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo