Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0992
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Eta d́áki tabu sáŕá náhi dáo
|Se priya jadi ná elo
Kii kat́hor práń bujhi ná
Kena vrthá mane rákhá


Bujhi mor d́ak shunite ná páo
Kena kusum sej racaná


Bujhi mor náhi sádhaná
Pathapáne ceye tháká
|Often I call, but You don't answer;
So hard a heart is impossible.


Perhaps my call You cannot hear,
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


Or maybe I lack austerity.
Why made up a floral bed,
| '''A menudo llamo, pero Tú no respondes;'''
'''Es imposible un corazón tan duro.'''


'''Tal vez no puedes oír mi llamada,'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''O tal vez me falta austeridad.'''
|-
|-
|Svárther vashe tomáre d́ekechi
|Shishire gáhan kari
Bádhá saráite krpá jáciyáchi
Shephálii suváse bhari
 
Mán pratiśt́há artha ceyechi


Kona prárthaná shońa ná
Sádá megher bheláy caŕi


|On You I've called, gripped by selfishness;
Kena-i bá sharate d́áká
I've curried favor to clear impediments.
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


I've wanted honor, fame, and worldly wealth;
On a raft of white clouds mounting,


But You don't listen to such requests.
Why oh why at Fall addressed?
|'''A Ti he llamado, atenazado por el egoísmo;'''
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''He pedido favores para despejar impedimentos.'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


'''He querido honor, fama y riqueza mundana;'''
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


'''Pero Tú no escuchas tales peticiones.'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|-
|Mukti ceyechi mokśa ceyechi
|Kena bhává madhur smrti
Bhavasamudra taráte balechi
Kena sádhá priitigiiti


Kona anurodh káńe tola niko
Kena-i bá kará vinati


Kona uparodhe t́alo ná
Tár tare je rákhe eká
|I've craved liberation and salvation;
|Why believed is a sweet memory;
I've asked to cross this worldly ocean.
Why practiced is love's ditty?


But You heed none of my entreaties;
Why oh why bending the knee


You're unmoved by all importunity.
For Him Who leaves me by myself?
|'''He anhelado la liberación y la salvación;'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''He pedido cruzar este océano mundano.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Pero Tú no escuchas ninguna de mis súplicas;'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Eres indiferente a toda importunidad.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|-
|(Áj) Kichu náhi cái sab dite cái
Mor priiti nite bhulo ná
|Now, seeking nothing, I would give my all;
Please do not fail to take my love.
|'''Ahora, sin buscar nada, lo daré todo;'''
'''Por favor, no dejes de aceptar mi amor..'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 75: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___992%20ETA%20D%27A%27KI%20TABU%20SA%27R%27A%27%20NA%27HI%20DA%27O.mp3 canción] Eta d́áki tabu sáŕá náhi dáo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0992 Eta d́áki tabu sáŕá náhi dáo]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo