Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0991
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Ámár maner madhuvane
|Se priya jadi ná elo
Tomár sauṋge dekhá
Kena vrthá mane rákhá


Ámi ghumiye chilum eká
Kena kusum sej racaná
|In my mind's pleasure grove,
On first meeting with Thee,


I was asleep and all alone.
Pathapáne ceye tháká
| '''En la arboleda del placer de mi mente,'''
 
'''En mi primer encuentro contigo,'''
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?
 
Why made up a floral bed,
 
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Estaba dormido y solo.'''
|-
|-
|Puiṋje puiṋje megh jameche
|Shishire gáhan kari
Muśaldháráy jal jhareche
Shephálii suváse bhari
 
Bajre nabhah bheuṋge paŕeche


Dahiyá arcirekhá
Sádá megher bheláy caŕi


|In many piles [[wikipedia:Cumulus_cloud|clouds]] did assemble;
Kena-i bá sharate d́áká
The rain came down in torrents.
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


With thunderbolts the sky was broken,
On a raft of white clouds mounting,


Flaming streaks afflicting.
Why oh why at Fall addressed?
|'''Las nubes se amontonaban;'''
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''La lluvia caía a torrentes.'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


'''Con relámpagos el cielo se rompió,'''
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


'''rayas llameantes afligiendo.'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|-
|Megh sareche jal themeche
|Kena bhává madhur smrti
Bajra shamita hayeche
Kena sádhá priitigiiti


Tomár komal karer choṋyáy
Kena-i bá kará vinati


Jegeche jyotir lekhá
Tár tare je rákhe eká
|Now clouds are gone, the rain did lift;
|Why believed is a sweet memory;
The thunder has abated.
Why practiced is love's ditty?


By Your gentle hand's application,
Why oh why bending the knee


Awakened are light's tracings.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Ahora las nubes se han ido, la lluvia se levantó;'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Los truenos han amainado.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Por la suave aplicación de Tu mano,'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''se han despertado los trazos de luz..'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___991%20A%27MA%27R%20MANER%20MADHUVANE.mp3 canción] Ámár maner madhuvane, tomár sauṋge dekhá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0991 Ámár maner madhuvane, tomár sauṋge dekhá]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo