Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1035
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tava tare málá geṋthechi prabhu
|Se priya jadi ná elo
Hiyára sab madhu d́hele
Kena vrthá mane rákhá


Bhásáye diyechi nijere ámi
Kena kusum sej racaná


Tava bhávanáy áṋkhijale
Pathapáne ceye tháká
|For You a garland I have strung, oh Lord,
Having invested all the sweetness of my heart.


Myself I have set adrift
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


On water from the eyes, with Your ideation.
Why made up a floral bed,
| '''Para Ti  he tejido una guirnalda, oh Señor,'''
'''Habiendo empleado toda la dulzura de mi corazón.'''


'''Yo mismo me he puesto a la deriva'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''En el agua de los ojos, con Tu ideación.'''
|-
|-
|Sádhanár bal nei je ámár
|Shishire gáhan kari
Neiko sauṋge puńyera bhár
Shephálii suváse bhari


Tái sadá jáci karuńá tomár
Sádá megher bheláy caŕi


Asaháye t́helibe kii bale (tumi)
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|I have no power of austerities
On a raft of white clouds mounting,
Nor even weight of piety.


Thus, ever I pray for Your mercy;
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


Will You forsake one who is weak?
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''No tengo capacidad para la austeridad'''
'''Ni siquiera aprecio por la compasión .'''


'''Así es que, siempre suplico por Tu misericordia;'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''¿Abandonarás a alguien que es débil?'''
|-
|-
|Nei kona parápar jiṋán mor
|Kena bhává madhur smrti
Bhaktisikta nei priitid́or
Kena sádhá priitigiiti


Áche shudhu vyathá bhará áṋkhilor
Kena-i bá kará vinati


Ámáre bholábe kon chale
Tár tare je rákhe eká
|I have not any wisdom, worldly or unworldly;
|Why believed is a sweet memory;
With devotion my lovestring's not steeped.
Why practiced is love's ditty?


Only my eyes' pain-filled tears are there;
Why oh why bending the knee


With guile how will You deceive me?
For Him Who leaves me by myself?
|'''No tengo ninguna sabiduría, mundana o espiritual;'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Con devoción no se ha impregnado mi hilo de amor.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Sólo están llenas de dolor las lágrimas de mis ojos;'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''¿Con astucia cómo me ilusionarás ?'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1035%20TAVA%20TARE%20MA%27LA%27%20GENTHECHI%2C%20PRABHU.mp3 canción] Tava tare málá geṋthechi prabhu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1035 Tava tare málá geṋthechi prabhu]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo