Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1034
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Manera gahane gopane gopane
|Se priya jadi ná elo
Shudhái tomáy sakhá
Kena vrthá mane rákhá


Mor tare tumi kena ele (balo)
Kena kusum sej racaná


Ei upavane niirave vijane
Pathapáne ceye tháká


Mrdu hese ese kena dáṋŕále
|That Beloved, when He did not come,
|Confidentially, in a recess of the psyche,
Why for naught in the mind kept?
Bosom Friend, I ask of Thee:


Pray tell, why did You come for me?
Why made up a floral bed,


In this garden, silently, exclusively,
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''


Appearing with a mild smile, You were standing!
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
| '''Confidencialmente, en un rincón de la psique,'''
'''Amigo íntimo, te pregunto:'''


'''Te ruego me digas, ¿por qué has venido a buscarme?'''
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''En este jardín, silenciosamente, exclusivamente,'''
'''Apareciendo con una suave sonrisa, ¡Estabas de pie!'''
|-
|-
|Hayto phulerá jhimiye paŕeche
|Shishire gáhan kari
Khara tápe latá netiye je geche
Shephálii suváse bhari
 
Uttápe dhará vidiirńá hayeche


Eder kathá ki bhule gele
Sádá megher bheláy caŕi


|Perchance, the flowers have fallen asleep,
Kena-i bá sharate d́áká
Creepers have drooped from the fierce heat,
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


And by that heat the Earth's been cleaved...
On a raft of white clouds mounting,


Did You forget about their story?
Why oh why at Fall addressed?
|'''Tal vez, las flores se han dormido,'''
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''Las enredaderas han caído por el intenso calor,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


'''Y por ese calor la Tierra se ha adherido...'''
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


'''¿Olvidaste su historia?'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|-
|Kokil cheŕeche madhur pikatán
|Kena bhává madhur smrti
Papiyá sure tále gáy ná je gán
Kena sádhá priitigiiti


Virahii káṋde shudhu kare abhimán
Kena-i bá kará vinati


Sabáre udvel kare dile
Tár tare je rákhe eká
|The cuckoo has forsaken her sweet call
|Why believed is a sweet memory;
And nightingale croons rhythmic tunes no more...
Why practiced is love's ditty?


Feelings hurt, they only weep, love sick;
Why oh why bending the knee


You overwhelmed everybody.
For Him Who leaves me by myself?
|'''El cuclillo ha abandonado su dulce llamado.'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Y el ruiseñor ya no entona rítmicas melodías...'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Los sentimientos lastiman, ellos solo lloran, enfermos de amor;'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Tú abrumaste a todos.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1034%20MANER%20GAHANE%2C%20GOPANE%20GOPANE.mp3 canción] Manera gahane gopane gopane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1034 Manera gahane gopane gopane]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo