Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1033
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Álor ei agnirathe
|Se priya jadi ná elo
Sakal áṋdhár jváliye dile
Kena vrthá mane rákhá


(Tumi) Ke ele go naviin práte
Kena kusum sej racaná


Duhkhera ráti dúre sarále
Pathapáne ceye tháká
|Upon this lustrous chariot of fire,
All darkness You did set alight.


On a new morn, oh Who arrived?
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


You banished our sorrowful night.
Why made up a floral bed,
| '''Sobre este radiante carro de fuego,'''
'''A toda la oscuridad Tú le pegaste fuego.'''


'''En una nueva mañana, oh ¿Quién llegó?'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Confinaste nuestra triste noche.'''
|-
|-
|Keu to tomár ajáná nay
|Shishire gáhan kari
Keu to tomár báhire nay
Shephálii suváse bhari


(Tumi) Sabáy niye ele gele
Sádá megher bheláy caŕi


Sabár májhe lukiyechile
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|Nobody is unknown to Thee;
On a raft of white clouds mounting,
Nobody is outside of Thee.


You came and went with everybody;
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


Amid us all, You'd lain in hiding.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''Nadie es desconocido para Ti;'''
'''Nadie está fuera de Ti.'''


'''Tú viniste y Te fuiste con todos;'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''En medio de todos, Te escondías.'''
|-
|-
|Tumi jána tomáy ná jáni
|Kena bhává madhur smrti
Tumi mána tomáy ná máni
Kena sádhá priitigiiti


(Tumi) Jána mána táito moder
Kena-i bá kará vinati


Sauṋge tháka liilár chale
Tár tare je rákhe eká
|You know us, but we don't know Thee;
|Why believed is a sweet memory;
You heed us, but we don't heed Thee.
Why practiced is love's ditty?


You know and heed; and so for us, accordingly,
Why oh why bending the knee


You accompany, along with liila's deceit.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Tú nos conoces, pero nosotros no Te conocemos;'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Nos atiendes , pero nosotros no te atendemos.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Tú conoces y prestas atención; y así por consiguiente ,'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Nos acompañas, junto con la superchería del liila.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1033%20A%27LOR%20EI%20AGNI%20RATHE.mp3 canción] Álor ei agnirathe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1033 Álor ei agnirathe]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo