Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1032
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Áloker ei uttarańe
|Se priya jadi ná elo
Marań kúpe jiivan rúpe
Kena vrthá mane rákhá


Ke tumi ele
Kena kusum sej racaná


Ámár ándhár gharer duyor khule
Pathapáne ceye tháká


Sámne dáṋŕále
|That Beloved, when He did not come,
|For this splendid ascending
Why for naught in the mind kept?
From death's pit to life's beauty,


Who are You that appeared?
Why made up a floral bed,


Unfastening my gloomy home's entry,
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''


You were standing right before me.
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
| '''Por este espléndido ascenso'''
'''De la fosa de la muerte a la belleza de la vida,'''


'''¿Quién eres Tú que apareciste?'''
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Abriendo la entrada de mi oscuro hogar,'''
'''Estabas de pie justo delante de mí.'''
|-
|-
|Vátáyan bandha kare
|Shishire gáhan kari
Argal diyechi dváre
Shephálii suváse bhari
 
(Ámi) Ghumiyechilum áṋdhár ghare


D́eke ot́hále
Sádá megher bheláy caŕi


|Having closed the windows,
Kena-i bá sharate d́áká
On the door I'd set a bolt.
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


I'd been asleep in a darkened abode,
On a raft of white clouds mounting,


When, calling, myself You awoke.
Why oh why at Fall addressed?
|'''Habiendo cerrado las ventanas,'''
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''En la puerta pondría un cerrojo.'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


'''Había estado durmiendo en una morada oscura,'''
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


'''Cuando, llamando, Tu me despertaste.'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|-
|Bheve jetum maner májhe
|Kena bhává madhur smrti
Já bujhi tá keu ná bojhe
Kena sádhá priitigiiti


Ele hiyáy rájár sáje
Kena-i bá kará vinati


Ajiṋatá dekhiye dile
Tár tare je rákhe eká
|In my mind I'd been thinking
|Why believed is a sweet memory;
That I know what none conceives.
Why practiced is love's ditty?


In royal dress, You entered my psyche;
Why oh why bending the knee


My ignorance, You made evident to me.
For Him Who leaves me by myself?
|'''En mi mente había estado pensando'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Que conozco lo que nadie concibe.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''En regio vestido , Tú entraste en mi psique;'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Mi ignorancia, Tú la hiciste evidente para mi.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1032%20A%27LOKER%20EI%20UTTARAN%27E.mp3 canción] Áloker ei uttarańe, marań kúpe jiivan rúpe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1032 Áloker ei uttarańe, marań kúpe jiivan rúpe]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo