Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1031
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Basiyá vijane táhári dhyáne
|Se priya jadi ná elo
Málá gáṋthiyáchi eká eká
Kena vrthá mane rákhá


Malaya samiire saritár tiire
Kena kusum sej racaná


Shudhu chila tár rúparekhá
Pathapáne ceye tháká
|Sitting alone, musing on Him,
All on my own, I have strung a garland.


Upon riverbank, neath southern breeze,
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


Only His contour was there.
Why made up a floral bed,
| '''Sentada sola, meditando en Él,'''
'''Yo sola, he tejido una guirnalda.'''


'''A la orilla del río, bajo la brisa del sur,'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Solamente Su contorno permanecía.'''
|-
|-
|Ucchala jal chalachala kari
|Shishire gáhan kari
Balechila more "shońa sahacarii
Shephálii suváse bhari
 
Tomár baṋdhuyá sabár baṋdhuyá


Eká náhi pábe tár dekhá"
Sádá megher bheláy caŕi


|The flowing stream, making sounds of lapping,
Kena-i bá sharate d́áká
Had told to me: "Girlfriend, listen please...
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


Your Sweetheart is everybody's Darling;
On a raft of white clouds mounting,


Unaccompanied, Him you won't get to see."
Why oh why at Fall addressed?
|'''La corriente que fluye, emitiendo sonidos de chapoteo,'''
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''Me había dicho: "Novia, escucha por favor...'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


'''Tu amor es el encanto de todos;'''
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


'''Sin compañía, no vas a llegar a verlo a El".'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|-
|Malaya samiir bale calechila
|Kena bhává madhur smrti
"Bhála hata jadi ná básite bhálo
Kena sádhá priitigiiti


(Se je) Ákásher tárá dúr niiháriká
Kena-i bá kará vinati


Dúre theke háse madhu mákhá"
Tár tare je rákhe eká
|The southern wind had blown by, saying:
|Why believed is a sweet memory;
"Not to love Him, better that would be.
Why practiced is love's ditty?


He is a star of the sky, a far-off galaxy;
Why oh why bending the knee


He smiles sweetly while great distance keeping."
For Him Who leaves me by myself?
|'''El viento del sur había soplado, diciendo:'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''"No amarle, sería mejor.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Él es una estrella del cielo, una galaxia lejana;'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Él sonríe dulcemente mientras la gran distancia subsiste".'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|-
|Tabu ámi táre priititei pába
E priiti je tár káche shekhá
|Nonetheless, I'll earn Him through love only,
The love that's been learned in His company.
|'''Sin embargo, sólo Lo conseguiré a través del amor,'''
'''El amor que ha sido aprendido en Su compañía.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 75: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1031%20BASIYA%27%20VIJANE%20TA%27HA%27RI%20DHYA%27NE.mp3 canción] Basiyá vijane táhári dhyáne cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1031 Basiyá vijane táhári dhyáne]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo