Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0990
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Kár tare tui pathe ghuris
|Se priya jadi ná elo
Ore abodh man
Kena vrthá mane rákhá


Jáháre tui khuṋje maris
Kena kusum sej racaná


Se je tor ápan
Pathapáne ceye tháká
|For Whom are you meandering,
Oh you foolish psyche?


The One you have been madly seeking,
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


Your very own is He.
Why made up a floral bed,
| '''¿Por Quién estás divagando?,'''
'''¿Oh, tú, psique tonta?'''


'''Aquel que has estado buscando locamente,'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Tu mismo es Él.'''
|-
|-
|Maner końe ráte dine
|Shishire gáhan kari
Se jege ray sauṋgopane
Shephálii suváse bhari


Tári pradiip háte niye
Sádá megher bheláy caŕi


Ghuris anukśań
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|Non-stop, inside a mental corner,
On a raft of white clouds mounting,
Secretly He stays alert.


It's His lamp you have been carrying,
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


Moving about incessantly.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''Sin parar, dentro de un rincón mental,'''
'''En secreto Él permanece alerta.'''


'''Es Su lámpara la que has estado llevando,'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''Moviéndote incesantemente.'''
|-
|-
|Pathe pathe ghurbi kata
|Kena bhává madhur smrti
Náiko re tor samay ata
Kena sádhá priitigiiti


Maner końei pábi táre
Kena-i bá kará vinati


Karle drŕha pań
Tár tare je rákhe eká
|How long will you be roving path to path?
|Why believed is a sweet memory;
So much of time You do not have!
Why practiced is love's ditty?


Only within the mind will you find Him,
Why oh why bending the knee


If you but take determination.
For Him Who leaves me by myself?
|'''¿Cuánto tiempo estarás vagando de camino en camino?'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''No tienes mucho tiempo.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Sólo dentro de la mente lo encontrarás,'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Si tan sólo tomas determinación.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___990%20KA%27R%20TARE%20TUMI%20PATHE%20GHURIS.mp3 canción] Kár tare tui pathe ghuris cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0990 Kár tare tui pathe ghuris]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo