Diferencia entre revisiones de «Canción 0989 Maner gahane ki jáni kemane»
song 0989 created |
m Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse » |
||
| (No se muestra una edición intermedia del mismo usuario) | |||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___989%20MANER%20GAHANE%20KII%20JA%27NI%20KEMANE.mp3 canción] Maner gahane ki jáni kemane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___989%20MANER%20GAHANE%20KII%20JA%27NI%20KEMANE.mp3 canción] Maner gahane ki jáni kemane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] | |||
Revisión actual - 22:10 6 jul 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Maner gahane ki jáni kemane
Ajáná sujan elo háy Jáhár vihane sauṋgopane Áṋkhidháre hiyá upacáy |
I know not how, in the depths of psyche,
Dear me, a strange good man did enter there. In that man's absence, privately, My heart swims in tears. |
No sé cómo, en las profundidades de la psique,
Querido yo, un extraño buen hombre entró allí. En ausencia de ese hombre, en privado, Mi corazón nada en lágrimas. |
| Varaśer par varaś ket́eche
Sudhánidhi mor dúre raye geche Elo etadine ei shubha kśańe Jyoti tanimáy varaśáy |
Year after year, away time went;
My fount of nectar, he stayed absent. At last he turned up at this auspicious moment, In monsoon season, with a subtlety effulgent. |
Año tras año, el tiempo se fue;
Mi fuente de néctar, permaneció ausente. Por fin apareció en este momento propicio, En la temporada de monzones, con una sutileza efulgente. |
| Diirghakáler klánti ket́eche
Palake pulake shánti eseche Tári karuńáy tári mahimáy Rupasamudra jhalakáy |
My longtime weariness has been severed;
Peace has arrived in a trice and with a thrill. Only by his compassion, only by his greatness, An ocean of beauty does glitter. |
Mi largo cansancio ha sido cortado;
La paz ha llegado en un abrir y cerrar de ojos y con un estremecimiento. Sólo por su compasión, sólo por su grandeza, Un océano de belleza resplandece. |
Notas
- ↑ Traducido por Niliima Vega
Grabaciones
- Escucha la canción Maner gahane ki jáni kemane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse