Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0989
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Maner gahane ki jáni kemane
|Se priya jadi ná elo
Ajáná sujan elo háy
Kena vrthá mane rákhá


Jáhár vihane sauṋgopane
Kena kusum sej racaná


Áṋkhidháre hiyá upacáy
Pathapáne ceye tháká
|I know not how, in the depths of psyche,
Dear me, a strange good man did enter there.


In that man's absence, privately,
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


My heart swims in tears.
Why made up a floral bed,
| '''No sé cómo, en las profundidades de la psique,'''
'''Querido yo, un extraño buen hombre entró allí.'''


'''En ausencia de ese hombre, en privado,'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Mi corazón nada en lágrimas.'''
|-
|-
|Varaśer par varaś ket́eche
|Shishire gáhan kari
Sudhánidhi mor dúre raye geche
Shephálii suváse bhari


Elo etadine ei shubha kśańe
Sádá megher bheláy caŕi


Jyoti tanimáy varaśáy
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|Year after year, away time went;
On a raft of white clouds mounting,
My fount of nectar, he stayed absent.


At last he turned up at this auspicious moment,
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


In monsoon season, with a subtlety effulgent.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''Año tras año, el tiempo se fue;'''
'''Mi fuente de néctar, permaneció ausente.'''


'''Por fin apareció en este momento propicio,'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''En la temporada de monzones, con una sutileza efulgente.'''
|-
|-
|Diirghakáler klánti ket́eche
|Kena bhává madhur smrti
Palake pulake shánti eseche
Kena sádhá priitigiiti


Tári karuńáy tári mahimáy
Kena-i bá kará vinati


Rupasamudra jhalakáy
Tár tare je rákhe eká
|My longtime weariness has been severed;
|Why believed is a sweet memory;
Peace has arrived in a trice and with a thrill.
Why practiced is love's ditty?


Only by his compassion, only by his greatness,
Why oh why bending the knee


An ocean of beauty does glitter.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Mi largo cansancio ha sido cortado;'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''La paz ha llegado en un abrir y cerrar de ojos y con un estremecimiento.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Sólo por su compasión, sólo por su grandeza,'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Un océano de belleza resplandece.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___989%20MANER%20GAHANE%20KII%20JA%27NI%20KEMANE.mp3 canción] Maner gahane ki jáni kemane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0989 Maner gahane ki jáni kemane]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo