Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0988
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|(Tumi) Ucchala priiti hiyára sárathi
|Se priya jadi ná elo
Madhurimá mákhá kuvalay
Kena vrthá mane rákhá


Jyotsná nishiithe ná gáoyá giitite
Kena kusum sej racaná


Mana májhe jágá kishalay
Pathapáne ceye tháká
|You are surging love, heart's charioteer,
A blue lotus sweetness-smeared,


The song unsung on a moonlit night,
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


A tender shoot rising in the mind.
Why made up a floral bed,
| '''Eres el amor que surge, auriga del corazón,'''
'''Un loto azul untado de dulzura,'''


'''La canción no cantada en una noche de luna,'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Un tierno brote surgiendo en la mente.'''
|-
|-
|Tomár dyuti je ameya apár
|Shishire gáhan kari
Tomár priiti je bhuvanera sár
Shephálii suváse bhari


Tomár hásye dhará je lásye
Sádá megher bheláy caŕi


Lalita nrtye náce asamay
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|Your splendor is great beyond measure,
On a raft of white clouds mounting,
Your fondness is the essence of this world.


With Your laughter, with Your ''[[wikipedia:Lasya|lásya]]'',[<nowiki/>[[:en:Tumi_ucchala_priiti_hiyara_sarathi#cite_note-4|nb2]]]
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


Hard times dance in ''Lalit Nrtya''.[<nowiki/>[[:en:Tumi_ucchala_priiti_hiyara_sarathi#cite_note-5|nb3]]]
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''Tu esplendor es grande sin medida,'''
'''Tu cariño es la esencia de este mundo.'''


'''Con Tu risa, con Tu lásya,'''<ref group="nb">Lásya (লাস্য) es una danza suave que transmite las características más suaves y femeninas tanto en mujeres como en hombres.</ref>
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''Los tiempos difíciles bailan en Lalit Nrtya.'''<ref group="nb">Lalita significa "grácil" o "elegante". Lalita Nrtya es una danza creada por la esposa de Shiva, Parvati. Se basa principalmente en mudras, gestos simbólicos. La danza suele asociarse a la práctica del kiirtana, que expresa la entrega dichosa al Supremo. Otros nombres de la danza son Lalita Lásya y Lalita Mármika (mármika significa la voz del yo más íntimo).</ref>
|-
|-
|Priiti kajjal dáo go áṋkhite
|Kena bhává madhur smrti
Jiṋánáiṋjana shaláká haite
Kena sádhá priitigiiti


Tomár parashe tava sudhárase
Kena-i bá kará vinati


Dáo more nava paricay
Tár tare je rákhe eká
|On my eyes You apply love's collyrium,
|Why believed is a sweet memory;
With the stick of enlightenment.
Why practiced is love's ditty?


By Your touch and Your ambrosial stream,
Why oh why bending the knee


You show me Your identity.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Sobre mis ojos Tú aplicas el colirio del amor,'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Con el bastón de la iluminación.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Por Tu toque y Tu corriente ambrosial'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Me muestras Tu identidad.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___988%20TUMI%20UCCHALA%20PRIITI%20HIYA%27RA%20SA%27RATHI.mp3 canción] Tumi ucchala priiti hiyára sárathi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0988 Tumi ucchala priiti hiyára sárathi]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo