Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0987
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tomár tare base base
|Se priya jadi ná elo
Diner pare din cale jáy
Kena vrthá mane rákhá


(Tumi) Ásbe ná ki ámár ghare
Kena kusum sej racaná


Áṋkhiniire diip nive jáy
Pathapáne ceye tháká
|Waiting eagerly for Thee,
Days after days, they pass.


Won't You come into my dwelling...
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


Tears are putting out its lamp.
Why made up a floral bed,
| '''Esperándote a Ti ansiosamente,'''
'''Días tras días, pasan.'''


'''No vendrás a mi morada...'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Las lágrimas apagan su lámpara.'''
|-
|-
|Ájo áche bhálabásá
|Shishire gáhan kari
Bhará táte áche áshá
Shephálii suváse bhari


(Mor) Maner reńu asiime hárá
Sádá megher bheláy caŕi


Tomáre se dharite cáy
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|Even now there is love,
On a raft of white clouds mounting,
Filled with expectation.


The atoms of my mind, fascinated with infinity,
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


They are yearning to catch hold of Thee.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''Incluso ahora hay amor,'''
'''Lleno de expectación.'''


'''Los átomos de mi mente, fascinados con el infinito,'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''Anhelan atraparte.'''
|-
|-
|Tomár áloy ámi cali
|Kena bhává madhur smrti
Tomár balei kathá bali
Kena sádhá priitigiiti


Tomár bháve vibhor haye
Kena-i bá kará vinati


Tomáte man mishite cáy
Tár tare je rákhe eká
|In Your light do I proceed;
|Why believed is a sweet memory;
By Your strength alone these words I speak.
Why practiced is love's ditty?


In Your musing having been consumed,
Why oh why bending the knee


My mind wishes to merge with You.
For Him Who leaves me by myself?
|'''En Tu luz procedo;'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Sólo por Tu fuerza hablo estas palabras.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''En Tus cavilaciones habiéndome consumido'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Mi mente desea fundirse Contigo.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___987%20TOMA%27R%20TARE%20BASE%20BASE%20DINER%20PARE.mp3 canción] Tomár tare base base, diner pare din cale jáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0987 Tomár tare base base, diner pare din cale jáy]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo