Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0986
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Ánanda ucchal pariveshe
|Se priya jadi ná elo
Se esechilo mor ghare
Kena vrthá mane rákhá


Álo bhará niilákáshe
Kena kusum sej racaná


Sabár maner bhitare
Pathapáne ceye tháká
|All around there was lively delight;
In my home He had arrived.


Effulgence was in the blue sky
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


And inside everybody's mind.
Why made up a floral bed,
| '''Por todas partes había un vivo regocijo;'''
'''En mi casa Él había llegado.'''


'''La efulgencia estaba en el cielo azul'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Y dentro de la mente de todos.'''
|-
|-
|Kanakcaṋpá gandhe bhará
|Shishire gáhan kari
Dolancaṋpá átmahárá
Shephálii suváse bhari


Rajaniigandhá vilálo
Sádá megher bheláy caŕi


Gandha paráń bhare
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|[[wikipedia:Plumeria|Frangipani]] were all fragrant,
On a raft of white clouds mounting,
[[wikipedia:Hedychium_coronarium|Mariposa]] were abashed,


And [[wikipedia:Agave_amica|tuberoses]] dispensed
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


Their scent to heart's content.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''Los frangipani estaban perfumados,'''
'''Las mariposas se avergonzaban,'''


'''Y los tuberoses dispensaban'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''Su fragancia a gusto del corazón.'''
|-
|-
|Bakul taru bicháye phul
|Kena bhává madhur smrti
Káiṋcaneri shobhá atul
Kena sádhá priitigiiti


Palásh pare águner dul
Kena-i bá kará vinati


Barań karechilo táre
Tár tare je rákhe eká
|Blooms were scattered by [[wikipedia:Mimusops_elengi|medlar]] trees,
|Why believed is a sweet memory;
[[wikipedia:Bauhinia_variegata|Orchids]] were in matchless beauty,
Why practiced is love's ditty?


And [[wikipedia:Butea_monosperma|palash]] wore their flaming earrings,
Why oh why bending the knee


For Him they had received.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Los nísperos esparcían sus flores,'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Las orquídeas eran de una belleza incomparable,'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Y las palash llevaban sus pendientes llameantes,'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Por Él lo habían recibido.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___986%20A%27NANDA%20UCCHAL%20PARIVESHE%202.mp3 canción] Ánanda ucchal pariveshe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0986 Ánanda ucchal pariveshe]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo