Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0985
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Man jiniyá nilo ke se anurágii
|Se priya jadi ná elo
Tandráhárá áṋkhi káhára lági
Kena vrthá mane rákhá


Mor sab niye kare dilo virágii
Kena kusum sej racaná


Divánishi kár lági áchi jági
Pathapáne ceye tháká
|Who is the Lover that vanquished my psyche,
For Whose sake my eyes lose sleep?


Taking my everything, detached He made me;
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


For Whose sake am I awake constantly?
Why made up a floral bed,
| '''¿Quién es el Amante que venció mi psique,'''
'''¿Por Cuyo bien mis ojos pierden el sueño?'''


'''Tomando mi todo, desprendido Él me hizo;'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''¿Por Cuyo bien estoy despierto constantemente?'''
|-
|-
|Candanacarcita jyotsnákáshe
|Shishire gáhan kari
Káhár chavit́i sadá cokhe bháse
Shephálii suváse bhari


Ke se deshátiita ke se kálátiita
Sádá megher bheláy caŕi


Táre sadá dekhi tabu darashana mági
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|On a sandal-coated moonlit sky,
On a raft of white clouds mounting,
Whose portrait always floats before my eyes?


Who is He, transcending space and time,
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


Whom I always see yet pray that He come into sight?
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''Sobre un cielo de luna cubierto de sandalias,'''
'''¿Cuyo retrato siempre flota ante mis ojos?'''


'''¿Quién es Él, trascendiendo el espacio y el tiempo?,'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''¿A quién siempre veo, pero rezo para que Él venga a mi vista?'''
|-
|-
|Ke se práńe mane ke se hiyára końe
|Kena bhává madhur smrti
Sakal kájer májhe sauṋgopane
Kena sádhá priitigiiti


Ke se bhálobáse mrdu mrdu háse
Kena-i bá kará vinati


Kichutei náhi bhole liilánurágii
Tár tare je rákhe eká
|In life and mind, in heart's recess, Who is He,
|Why believed is a sweet memory;
Secretly inside my every deed?
Why practiced is love's ditty?


Who is He that loves and smiles very tenderly,
Why oh why bending the knee


The Cosmic Gamesman I cannot forget by any means?
For Him Who leaves me by myself?
|'''En la vida y en la mente, en lo más recóndito del corazón, ¿Quién es Él?'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''¿En secreto dentro de cada uno de mis actos?'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''¿Quién es Él que ama y sonríe tiernamente?'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''¿El Jugador Cósmico que no puedo olvidar de ninguna manera?'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___985%20MAN%20JINIYA%27%20NILO%20KE%20SE%20ANURA%27GII.mp3 canción] Man jiniyá nilo ke se anurágii cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0985 Man jiniyá nilo ke se anurágii]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo