Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0984
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|(Ámi) Tomár tarei jege áchi
|Se priya jadi ná elo
Tomár pradiip háte niye
Kena vrthá mane rákhá


Tomár krpá sadá jáci
Kena kusum sej racaná
|I keep awake only for Thee.
Taking Your lamp in hand,


Your mercy ever I beseech.
Pathapáne ceye tháká
| '''Me mantengo despierto sólo por Ti.'''
 
'''Tomando Tu lámpara en la mano,'''
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?
 
Why made up a floral bed,
 
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''siempre imploro Tu misericordia.'''
|-
|-
|(Ámi) Tomár pather dhúlireńu
|Shishire gáhan kari
Mahodadhir kańiká
Shephálii suváse bhari


Áṋdhár pather khadyot go
Sádá megher bheláy caŕi


Saritár upaliká
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


Ámi ásháy báṋdhá bháuṋgá hrday
On a raft of white clouds mounting,


Áshár áloy beṋce áchi
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


|On Your passage I am but a mote of dust,
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
A wee droplet in the sea...


Just a firefly on roads lightless,
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|Kena bhává madhur smrti
Kena sádhá priitigiiti


A tiny pebble in the stream.
Kena-i bá kará vinati


With confidence confined and my heart broke,
Tár tare je rákhe eká
|Why believed is a sweet memory;
Why practiced is love's ditty?


I survive on a mere ray of hope.
Why oh why bending the knee
|'''A Tu paso no soy más que una mota de polvo,'''
'''Una pequeña gota en el mar...'''


'''Sólo una luciérnaga en caminos sin luz,'''
For Him Who leaves me by myself?
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Un pequeño guijarro en el arroyo.'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Con la confianza confinada y mi corazón roto'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
 
'''Sobrevivo con un mero rayo de esperanza.'''
|-
|Bojha hiyá dekha cáhiyá
Tomár pathei calechi
|Fathom my heart, perceive my yearning;
On Your path alone, I have journeyed.
|'''Comprende mi corazón, percibe mi anhelo;'''
'''Sólo por Tu camino he viajado.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___984%20A%27MI%20TOMA%27R%20TAREI%20JEGE%20A%27CHI.mp3 canción] Ámi tomár tarei jege áchi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0984 Ámi tomár tarei jege áchi]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo