Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0983
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Mama mádhavii kuiṋje puiṋje puiṋje
|Se priya jadi ná elo
Ali guiṋjare kena háy
Kena vrthá mane rákhá


Niipanikuiṋje mana niilábje
Kena kusum sej racaná


Kár álo áji jhalakáy
Pathapáne ceye tháká
|Swarming in this [[wikipedia:Hiptage_benghalensis|myrtle]] grove of mine,
Oh dear, why buzz the bumblebees?


In the [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|kadam]] bower's blue lotus of mind,
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


Whose light is shining presently?
Why made up a floral bed,
| '''Enjambre en esta arboleda de mirto mía,'''
'''Oh querido, ¿por qué zumban los abejorros?'''


'''En el loto azul del kadam bower de la mente,'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''¿De quién es la luz que brilla ahora?'''
|-
|-
|Maner májháre malay bahiche
|Shishire gáhan kari
Kusuma pavane ketakii kahiche
Shephálii suváse bhari


Áj jege tháko áṋkhi mele rákho
Sádá megher bheláy caŕi


Se pathik dhará dite cáy
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|Within the mind a southern breeze has blown;
On a raft of white clouds mounting,
And in that warming wind [[wikipedia:Pandanus|screwpine]] have told:


"Keep awake, keep your eyes peeled today;
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


The Traveler wants to grant His embrace"
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''Dentro de la mente una brisa del sur ha soplado;'''
'''Y en ese viento cálido han dicho:'''


'''"Mantente despierto, mantén tus ojos abiertos hoy;'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''El Viajero quiere conceder Su abrazo"'''
|-
|-
|Phágun eseche águn jveleche
|Kena bhává madhur smrti
Vrthá vana májhe palásher gáche
Kena sádhá priitigiiti


(Áji) Sheś varaśáy púrále ásháy
Kena-i bá kará vinati


Saráile sab kuyásháy
Tár tare je rákhe eká
|[[wikipedia:Falgun|Phalgun]] has arrived; a fire it has lit
|Why believed is a sweet memory;
Upon the fruitless [[wikipedia:Butea_monosperma|palash]] trees of forest.
Why practiced is love's ditty?


Now the rains have ended with hope fulfilled;
Why oh why bending the knee


All the fog is lifted.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Phalgun ha llegado; un fuego ha encendido'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Sobre los infructuosos árboles palash del bosque.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Ahora las lluvias han terminado con la esperanza cumplida;'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Toda la niebla se ha disipado.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___983%20MAMA%20MA%27DHAVII%20KUNJE%20PUNJE%20PUNJE.mp3 canción] Mama mádhavii kuiṋje puiṋje puiṋje cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0983 Mama mádhavii kuiṋje puiṋje puiṋje]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo