Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0982
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tumi cakranemii
|Se priya jadi ná elo
Tomáy ghire sabe ghore phere
Kena vrthá mane rákhá


Ámi udvelita
Kena kusum sej racaná


Tomár kathái bhávi báre báre
Pathapáne ceye tháká
|You are the axle;
Around You everybody spins.


I teem with emotion,
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


Thinking of You time and again.
Why made up a floral bed,
| '''Tú eres el eje;'''
'''Alrededor de Ti gira todo el mundo.'''


'''Yo reboso de emoción'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Pensando en Ti una y otra vez.'''
|-
|-
|Eso go hiyára májhe
|Shishire gáhan kari
Theko mor sakala káje
Shephálii suváse bhari


Jena o dut́i rátul carań ráje
Sádá megher bheláy caŕi


Nishi din práń júŕiye mor e
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|Lord, come to my heart's inside;
On a raft of white clouds mounting,
Dwell within each act of mine.


Let both those rosy feet abide,
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


Yoked day and night to this my life.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''Señor, ven al interior de mi corazón;'''
'''Habita dentro de cada acto mío.'''


'''Que habiten esos dos pies sonrosados,'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''Uncidos día y noche a esta mi vida.'''
|-
|-
|Kichu ki kahite náre
|Kena bhává madhur smrti
O dút́i ośt́hádhare
Kena sádhá priitigiiti


Tabe niirave hásiyá jeo
Kena-i bá kará vinati


Kánáy kánáy mor hrday bhare
Tár tare je rákhe eká
|If You have not a thing to speak
|Why believed is a sweet memory;
With the use of those two lips,
Why practiced is love's ditty?


Then go on smiling silently,
Why oh why bending the knee


Filling my heart up to the brim.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Si no tienes nada que decir'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Con el uso de esos dos labios,'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Entonces sigue sonriendo en silencio,'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''llenando mi corazón hasta el borde.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___982%20TUMI%20CAKRANEMII%2C%20TOMA%27Y%20GHIRE.mp3 canción] Tumi cakranemii cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0982 Tumi cakranemii]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo