Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0981
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tumi ucchala caiṋcala e kon máyáy
|Se priya jadi ná elo
Tumi ujjvala shatadala sabára hiyáy
Kena vrthá mane rákhá


Járá anádare paŕe áche pather dhuláy
Kena kusum sej racaná


Tumi táháder jágáile nava cetanáy
Pathapáne ceye tháká
|You briskly surge within this awesome maya;
You're the radiant lotus in everybody's heart.


Those who have been spurned, dwelling on the street;
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


Regarding them, You awakened fresh sensitivity.
Why made up a floral bed,
| '''Surges enérgicamente dentro de esta asombrosa maya;'''
'''Eres el loto radiante en el corazón de todos.'''


'''Aquellos que han sido despreciados, morando en la calle;'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''


'''Con respecto a ellos, Tú despertaste fresca sensibilidad.'''
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
|-
|Tumi eso dhiire eso mrdu hese
Malay samiirańe bhálobese


Tumi phulera madhu tumi dúrera vidhu
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


Tumi udbháse unmada madhu jyotsnáy
|Please arrive stately, enter smiling tenderly;
On a gentle southern breeze, lovingly appear.
You're the flower's nectar and the moon of distant sky;
Into this mad beauty show, come with sweet moonlight.
|'''Llega señorial, entra sonriendo tiernamente;'''
'''Con la suave brisa del sur, aparece amorosamente.'''
'''Eres el néctar de la flor y la luna del cielo lejano;'''
'''En este loco espectáculo de belleza, ven con la dulce luz de la luna.'''
|-
|-
|Tumi phale phule tumi sabára múle
|Shishire gáhan kari
Tumi ujáne bahá nadiir dukule
Shephálii suváse bhari


Tumi ananya ati priya ádarańiiya
Sádá megher bheláy caŕi


Tumi sabár práńer práń barańiiya
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


Tava ásár áshe sabe áche je base
On a raft of white clouds mounting,


Tumi se áshá púrńa karo priiti dyotanáy
Why oh why at Fall addressed?
|You are in blooms and fruits, at the root of everything;
|'''Bañada por la escarcha,'''
You are on both banks of the rivers racing upstream.
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


Unparalleled are You, the most adored and esteemed;
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


More dear than life, by all You are received.
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|Kena bhává madhur smrti
Kena sádhá priitigiiti


In the hope of Your coming, everyone is waiting;
Kena-i bá kará vinati


You fulfill their expectation, bringing love's meaning.
Tár tare je rákhe eká
|'''Estás en las flores y los frutos, en la raíz de todo;'''
|Why believed is a sweet memory;
'''Estás en ambas orillas de los ríos que corren río arriba.'''
Why practiced is love's ditty?


'''Sin par eres Tú, el más adorado y estimado;'''
Why oh why bending the knee


'''Más querido que la vida, por todos eres recibido.'''
For Him Who leaves me by myself?
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''En la esperanza de Tu venida, todos esperan;'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Tú colmas sus expectativas, trayendo el significado del amor.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___981%20TUMI%20UCCHALA%20CAINCALA%20E%20KON%20MA%27YA%27Y.mp3 canción] Tumi ucchala caiṋcala e kon máyáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0981 Tumi ucchala caiṋcala e kon máyáy]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo