Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0981
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Tumi ucchala caiṋcala e kon máyáy
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
Tumi ujjvala shatadala sabára hiyáy
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


Járá anádare paŕe áche pather dhuláy
Rajatádrinibhah candrashekharah


Tumi táháder jágáile nava cetanáy
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah
|You briskly surge within this awesome maya;
You're the radiant lotus in everybody's heart.


Those who have been spurned, dwelling on the street;
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,


Regarding them, You awakened fresh sensitivity.
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]
| '''Surges enérgicamente dentro de esta asombrosa maya;'''
'''Eres el loto radiante en el corazón de todos.'''


'''Aquellos que han sido despreciados, morando en la calle;'''
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''


'''Con respecto a ellos, Tú despertaste fresca sensibilidad.'''
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''
|-
|Tumi eso dhiire eso mrdu hese
Malay samiirańe bhálobese


Tumi phulera madhu tumi dúrera vidhu
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


Tumi udbháse unmada madhu jyotsnáy
|Please arrive stately, enter smiling tenderly;
On a gentle southern breeze, lovingly appear.
You're the flower's nectar and the moon of distant sky;
Into this mad beauty show, come with sweet moonlight.
|'''Llega señorial, entra sonriendo tiernamente;'''
'''Con la suave brisa del sur, aparece amorosamente.'''
'''Eres el néctar de la flor y la luna del cielo lejano;'''
'''En este loco espectáculo de belleza, ven con la dulce luz de la luna.'''
|-
|-
|Tumi phale phule tumi sabára múle
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
Tumi ujáne bahá nadiir dukule
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám


Tumi ananya ati priya ádarańiiya
Prasanno bhava he citi anubhava


Tumi sabár práńer práń barańiiya
Vyághra ambare vajrapinákakarah
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


Tava ásár áshe sabe áche je base
May You be pleased, hey the Perception of Intention,


Tumi se áshá púrńa karo priiti dyotanáy
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|You are in blooms and fruits, at the root of everything;
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
You are on both banks of the rivers racing upstream.
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.'''


Unparalleled are You, the most adored and esteemed;
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''


More dear than life, by all You are received.
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
|-
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam


In the hope of Your coming, everyone is waiting;
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


You fulfill their expectation, bringing love's meaning.
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|'''Estás en las flores y los frutos, en la raíz de todo;'''
|Established in the principle of social equality,
'''Estás en ambas orillas de los ríos que corren río arriba.'''
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


'''Sin par eres Tú, el más adorado y estimado;'''
Particles of dust from Your feet, please give to me;


'''Más querido que la vida, por todos eres recibido.'''
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


'''En la esperanza de Tu venida, todos esperan;'''
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''


'''Tú colmas sus expectativas, trayendo el significado del amor.'''
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___981%20TUMI%20UCCHALA%20CAINCALA%20E%20KON%20MA%27YA%27Y.mp3 canción] Tumi ucchala caiṋcala e kon máyáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse






[[Canción 0981 Tumi ucchala caiṋcala e kon máyáy]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah