Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0910
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|(Sei) Manda madhur váte
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
Rauṋe ráuṋá práte
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


Kii sur bhásiyá esechilo
Rajatádrinibhah candrashekharah


Tapta káiṋcane áṋká aiṋjane
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah


Núpurashiiṋjine kii máyá chilo
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
|On the sweet and gentle breeze
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,
Of one crimson-colored morning,


Such a melody came floating in!
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]


With [[wikipedia:Kohl_(cosmetics)|kohl]] traced in molten gold
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''


And with anklets jingling, oh what magic was there.
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''
| '''En la brisa dulce y suave'''
'''de una mañana carmesí,'''


'''¡Tal melodía llegó flotando!'''
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


'''Con kohl'''<ref group="nb">Cosmético en polvo hecho de minerales.</ref> '''trazado en oro fundido'''
'''Y con las tobilleras tintineando, oh, qué magia había allí.'''
|-
|-
|Tandráhata práń shatadhá chut́e gelo
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
Chandáyita gán kii bháve bhare gelo
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám
 
Dharára dhúli pare amarár sudhá jhare


Sudúreri d́ák ditechilo
Prasanno bhava he citi anubhava


|Sloth-destroying vigor raced in many directions;
Vyághra ambare vajrapinákakarah
Rhythmic songs were infused with cosmic ideation.
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


Upon Earth's dust rained down ambrosia from heaven;
May You be pleased, hey the Perception of Intention,


The summons from afar had been given.
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|'''El vigor destructor de la pereza corrió en muchas direcciones;'''
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
'''Las canciones rítmicas estaban impregnadas de ideación cósmica.'''
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de .'''


'''Sobre el polvo de la Tierra llovió ambrosía del cielo;'''
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''


'''Desde lejos la convocatoria había sido dada.'''
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
|-
|-
|Argala khuli pura rúpasiirá
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Rúperi upacáre halo disháhárá
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam


Vanera vijane vihaga kújane
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


Tava náme gáne bhará chilo
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|Letting down their barriers, the fair housewives,
|Established in the principle of social equality,
With dainty religious apparatus, they were mystified.
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


Alone in the forest, a tattler chirping sweetly,
Particles of dust from Your feet, please give to me;


With Your name and song she was replete.
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
|'''Derribando sus barreras, las bellas amas de casa,'''
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
'''Con parafernalia religiosa delicada, estaban perplejas.'''
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


'''Sola en el bosque, un ave parlanchina'''<ref group="nb">En inglés, la palabra es “tattler” que, además de significar chismoso/a, hablador/a, también se refiere al pájaro playero siberiano.</ref> '''cantando dulcemente,'''
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''


'''Ella estaba repleta con Tu nombre y Tu canción.'''
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___910%20SEI%2C%20MANDA%20MADHUR%20VA%27TE.mp3 canción] Sei manda madhur váte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse






[[Canción 0910 Sei manda madhur váte]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah