Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0910
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|(Sei) Manda madhur váte
|Se priya jadi ná elo
Rauṋe ráuṋá práte
Kena vrthá mane rákhá


Kii sur bhásiyá esechilo
Kena kusum sej racaná


Tapta káiṋcane áṋká aiṋjane
Pathapáne ceye tháká


Núpurashiiṋjine kii máyá chilo
|That Beloved, when He did not come,
|On the sweet and gentle breeze
Why for naught in the mind kept?
Of one crimson-colored morning,


Such a melody came floating in!
Why made up a floral bed,


With [[wikipedia:Kohl_(cosmetics)|kohl]] traced in molten gold
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''


And with anklets jingling, oh what magic was there.
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
| '''En la brisa dulce y suave'''
'''de una mañana carmesí,'''


'''¡Tal melodía llegó flotando!'''
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Con kohl'''<ref group="nb">Cosmético en polvo hecho de minerales.</ref> '''trazado en oro fundido'''
'''Y con las tobilleras tintineando, oh, qué magia había allí.'''
|-
|-
|Tandráhata práń shatadhá chut́e gelo
|Shishire gáhan kari
Chandáyita gán kii bháve bhare gelo
Shephálii suváse bhari
 
Dharára dhúli pare amarár sudhá jhare


Sudúreri d́ák ditechilo
Sádá megher bheláy caŕi


|Sloth-destroying vigor raced in many directions;
Kena-i bá sharate d́áká
Rhythmic songs were infused with cosmic ideation.
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


Upon Earth's dust rained down ambrosia from heaven;
On a raft of white clouds mounting,


The summons from afar had been given.
Why oh why at Fall addressed?
|'''El vigor destructor de la pereza corrió en muchas direcciones;'''
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''Las canciones rítmicas estaban impregnadas de ideación cósmica.'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


'''Sobre el polvo de la Tierra llovió ambrosía del cielo;'''
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


'''Desde lejos la convocatoria había sido dada.'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|-
|Argala khuli pura rúpasiirá
|Kena bhává madhur smrti
Rúperi upacáre halo disháhárá
Kena sádhá priitigiiti


Vanera vijane vihaga kújane
Kena-i bá kará vinati


Tava náme gáne bhará chilo
Tár tare je rákhe eká
|Letting down their barriers, the fair housewives,
|Why believed is a sweet memory;
With dainty religious apparatus, they were mystified.
Why practiced is love's ditty?


Alone in the forest, a tattler chirping sweetly,
Why oh why bending the knee


With Your name and song she was replete.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Derribando sus barreras, las bellas amas de casa,'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Con parafernalia religiosa delicada, estaban perplejas.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Sola en el bosque, un ave parlanchina'''<ref group="nb">En inglés, la palabra es “tattler” que, además de significar chismoso/a, hablador/a, también se refiere al pájaro playero siberiano.</ref> '''cantando dulcemente,'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Ella estaba repleta con Tu nombre y Tu canción.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___910%20SEI%2C%20MANDA%20MADHUR%20VA%27TE.mp3 canción] Sei manda madhur váte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0910 Sei manda madhur váte]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo