Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0908
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Prati pale tomáy d́eke
|Se priya jadi ná elo
Ámár din je cale gelo
Kena vrthá mane rákhá


Tomár sáŕá náhi elo
Kena kusum sej racaná
|Calling You all the time,
So my days went by;


Your reply did not arrive.
Pathapáne ceye tháká
| '''Llamándote todo el tiempo,'''
 
'''Así pasaron mis días;'''
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?
 
Why made up a floral bed,
 
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''No llegó tu respuesta.'''
|-
|-
|Phuler phot́á vyartha halo
|Shishire gáhan kari
Priitir madhu shukiye gelo
Shephálii suváse bhari


Hiyár suvás uve gelo
Sádá megher bheláy caŕi


Bhramar náhi elo
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|My flower's blossom was futile;
On a raft of white clouds mounting,
All love's nectar, it went dry.


My heart's fragrance dissipated;
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


The Honeybee, He never came.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''El capullo de mi flor fue inútil;'''
'''Todo el néctar del amor, se secó.'''


'''La fragancia de mi corazón se disipó;'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''La abeja, nunca vino.'''
|-
|-
|Uttarańer utture váy
|Kena bhává madhur smrti
Práńer májhe káṋpan jágáy
Kena sádhá priitigiiti


Táhár pare dakhiń malay
Kena-i bá kará vinati


Kena náhi elo
Tár tare je rákhe eká
|The northern wind, blasting over,
|Why believed is a sweet memory;
In my life, it wakes a shiver.
Why practiced is love's ditty?


After it, the mild southern wind,
Why oh why bending the knee


Why did it never appear?
For Him Who leaves me by myself?
|'''El viento del norte, soplando,'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''En mi vida, despierta un escalofrío.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Tras él, el suave viento del sur,'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''¿Por qué nunca apareció?'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|-
|Jyotsná ráter pratiikśáte
Theke jete halo
|My night's waiting for moonlight,
It was to always abide.
|'''Mi noche está esperando la luz de la luna,'''
'''Era para permanecer siempre.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___908%20PRATI%20PALE%20TOMA%27Y%20D%27EKE.mp3 canción] Prati pale tomáy d́eke cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0908 Prati pale tomáy d́eke]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo