Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0907
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|(Ámi) Tomákei jáni
|Se priya jadi ná elo
Shudhu tomákei jáni
Kena vrthá mane rákhá


Chilum sauṋge áchi sauṋge
Kena kusum sej racaná


Thákbo sauṋge jáni
Pathapáne ceye tháká


Máni go máni
|That Beloved, when He did not come,
|Lord, You do I know;
Why for naught in the mind kept?
I know You alone.


With You was I, with You am I,
Why made up a floral bed,


Surely, with You I will abide;
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''


That I believe, oh, that is my creed.
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
| '''Señor, a Ti te conozco;'''
'''Sólo a Ti te conozco.'''


'''Contigo estuve, contigo estoy,'''
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Ciertamente, contigo permaneceré;'''
'''Eso creo, oh, ese es mi credo.'''
|-
|-
|Chút́chi kata máyár t́áne
|Shishire gáhan kari
Nadiir váne ke jáne káhár páne
Shephálii suváse bhari
 
(Tabu) Maner końe nirajane


Gáichi tomár gáni
Sádá megher bheláy caŕi


|I race about under the sway of many illusions...
Kena-i bá sharate d́áká
In maya's river-spate, who knows in what direction;
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


Nonetheless, in a corner of the mind, secretly,
On a raft of white clouds mounting,


Only Your song I go on singing.
Why oh why at Fall addressed?
|'''Corro bajo la influencia de muchas ilusiones...'''
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''En la avalancha del rio de maya, quién sabe en qué dirección;'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


'''Sin embargo, en un rincón de la mente, en secreto,'''
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


'''Sólo Tu canción sigo cantando.'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|-
|Úśár uday lagan hate
|Kena bhává madhur smrti
Chilum magan svapan srote
Kena sádhá priitigiiti
 
(Tabu) Báichi tarii drŕha háte


Smari tomár ádarsha váńii
Kena-i bá kará vinati


Pátheyakháni
Tár tare je rákhe eká
|Since dawn's debut, from that auspicious moment,
|Why believed is a sweet memory;
I've been plunged into a stream of dreams;
Why practiced is love's ditty?


Nonetheless, I've rowed my boat with steady hand,
Why oh why bending the knee


Keeping in mind Your ideology,
For Him Who leaves me by myself?
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


My travel allowance.
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''
|'''Desde el debut del amanecer, desde ese auspicioso momento,'''
'''me he sumergido en una corriente de sueños;'''


'''No obstante, he remado mi barca con mano firme,'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
 
'''Teniendo en cuenta Tu ideología,'''
 
'''Mi viático.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___907%20A%27MI%2C%20TOMA%27KEI%20JA%27NI.mp3 canción] Ámi tomákei jáni cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0907 Ámi tomákei jáni]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo