Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0906
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Eso tumi ámár ghare
|Se priya jadi ná elo
Baso hiyár ásane
Kena vrthá mane rákhá


Priitipuśpe sájiyechi
Kena kusum sej racaná


Vedii racechi vijane
Pathapáne ceye tháká
|Come You into my home;
Take Your seat on my heart's throne.


With love's flowers I've adorned
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


The altar I've fashioned in isolation.
Why made up a floral bed,
| '''Ven a mi casa;'''
'''Siéntate en el trono de mi corazón.'''


'''Con flores de amor he adornado'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''El altar que he formado en soledad.'''
|-
|-
|Sudiirghakál ásá jáoyá
|Shishire gáhan kari
Ámár nei vishrám jiriye neoyá
Shephálii suváse bhari


Tomár ásháy kon se úśáy
Sádá megher bheláy caŕi


Játrá shuru mane mane
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|For a very long time, coming and going,
On a raft of white clouds mounting,
Even in respite, I get no relief.


In hope of You, on what early dawn
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


Did my inner journey start?
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''Durante mucho tiempo, yendo y viniendo,'''
'''incluso en el descanso, no obtengo alivio.'''


'''En espera de Ti, ¿en qué madrugada'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''Empezó mi viaje interior?'''
|-
|-
|Calár pathe kśańe kśańe
|Kena bhává madhur smrti
Ámár klánti náme dehe práńe
Kena sádhá priitigiiti


Se klánti mor kśamá karo
Kena-i bá kará vinati


Kańikásama krpá dáne
Tár tare je rákhe eká
|Frequently upon this odyssey,
|Why believed is a sweet memory;
Exhaustion drops on my body and psyche.
Why practiced is love's ditty?


Please forgive my fatigue;
Why oh why bending the knee


Bestowing on me a speck of mercy.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Frecuentemente en esta odisea,'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''El agotamiento cae sobre mi cuerpo y psique.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Por favor, perdona mi fatiga;'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Concediéndome una pizca de misericordia.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___906%20ESO%20TUMI%20A%27MA%27R%20GHARE.mp3 canción] Eso tumi ámár ghare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0906 Eso tumi ámár ghare]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo