Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0904
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Krpá karecho dhará diyecho
|Se priya jadi ná elo
Rúpe ráge vishve bharecho
Kena vrthá mane rákhá


Kichui náhi je tomár báhire
Kena kusum sej racaná


Maner májháre sabe rekhecho
Pathapáne ceye tháká
|You've bestowed grace, granted Your embrace;
The universe You've filled with beauty and melody.


Not even the tiniest thing is outside Thee;
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


Within Your mind, You've maintained everything.
Why made up a floral bed,
| '''Has otorgado gracia, concedido Tu abrazo;'''
'''Has llenado el universo de belleza y melodía.'''


'''Ni siquiera la cosa más pequeña está fuera de Ti;'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''


'''Dentro de Tu mente, has mantenido todo.'''
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
|-
|Nityakáler tumii kartá
Tava dyutite jagat dyutimay


Ańute ańute liilá kare calo
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


Sháshvata sundar cinmay
|-
|Shishire gáhan kari
Shephálii suváse bhari


Bhálobásiyácho man mátáyecho
Sádá megher bheláy caŕi


Satya svarúp dekháye diyecho
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|Perpetually, only You are the Creator;
On a raft of white clouds mounting,
With Your splendor the world is luminous.


In every atom You go on making cosmic sport,
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


Timeless and lovely, personifying consciousness.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


You've loved us, and You've thrilled our hearts;
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
You've demonstrated Your true form.
|'''Perpetuamente, sólo Tú eres el Creador;'''
'''Con Tu esplendor el mundo es luminoso.'''
 
'''En cada átomo vas haciendo deporte cósmico,'''
 
'''Atemporal y encantador, personificando la conciencia.'''
 
'''Nos has amado y has emocionado nuestros corazones;'''
 
'''Has demostrado Tu verdadera forma.'''
|-
|-
|Pátáy pátáy tomár likhan
|Kena bhává madhur smrti
Kusumer gáye tava citrań
Kena sádhá priitigiiti


Megha huuṋkáre dhanu t́auṋkáre
Kena-i bá kará vinati


Viiná jhauṋkáre phut́e ut́hecho
Tár tare je rákhe eká
|On every leaf is Your writing;
|Why believed is a sweet memory;
Your painting's on the flower's body.
Why practiced is love's ditty?


With the thunder of clouds and the twanging of bows,
Why oh why bending the knee


With the jingling of lutes, in bloom You've rose.
For Him Who leaves me by myself?
|'''En cada hoja está Tu escritura;'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Tu pintura está en el cuerpo de la flor.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Con el trueno de las nubes y el tañido de los arcos,'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Con el tintineo de los laúdes, en flor te has levantado.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___904%20KRPA%27%20KARECHO%20DHARA%27%20DIYECHO.mp3 canción] Krpá karecho dhará diyecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0904 Krpá karecho dhará diyecho]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo