Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0904
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Krpá karecho dhará diyecho
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
Rúpe ráge vishve bharecho
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


Kichui náhi je tomár báhire
Rajatádrinibhah candrashekharah


Maner májháre sabe rekhecho
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah
|You've bestowed grace, granted Your embrace;
The universe You've filled with beauty and melody.


Not even the tiniest thing is outside Thee;
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,


Within Your mind, You've maintained everything.
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]
| '''Has otorgado gracia, concedido Tu abrazo;'''
'''Has llenado el universo de belleza y melodía.'''


'''Ni siquiera la cosa más pequeña está fuera de Ti;'''
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''


'''Dentro de Tu mente, has mantenido todo.'''
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''
|-
|Nityakáler tumii kartá
Tava dyutite jagat dyutimay


Ańute ańute liilá kare calo
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


Sháshvata sundar cinmay
|-
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám


Bhálobásiyácho man mátáyecho
Prasanno bhava he citi anubhava


Satya svarúp dekháye diyecho
Vyághra ambare vajrapinákakarah
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


|Perpetually, only You are the Creator;
May You be pleased, hey the Perception of Intention,
With Your splendor the world is luminous.


In every atom You go on making cosmic sport,
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.'''


Timeless and lovely, personifying consciousness.
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''


You've loved us, and You've thrilled our hearts;
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
 
You've demonstrated Your true form.
|'''Perpetuamente, sólo Tú eres el Creador;'''
'''Con Tu esplendor el mundo es luminoso.'''
 
'''En cada átomo vas haciendo deporte cósmico,'''
 
'''Atemporal y encantador, personificando la conciencia.'''
 
'''Nos has amado y has emocionado nuestros corazones;'''
 
'''Has demostrado Tu verdadera forma.'''
|-
|-
|Pátáy pátáy tomár likhan
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Kusumer gáye tava citrań
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam


Megha huuṋkáre dhanu t́auṋkáre
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


Viiná jhauṋkáre phut́e ut́hecho
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|On every leaf is Your writing;
|Established in the principle of social equality,
Your painting's on the flower's body.
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


With the thunder of clouds and the twanging of bows,
Particles of dust from Your feet, please give to me;


With the jingling of lutes, in bloom You've rose.
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
|'''En cada hoja está Tu escritura;'''
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
'''Tu pintura está en el cuerpo de la flor.'''
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


'''Con el trueno de las nubes y el tañido de los arcos,'''
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''


'''Con el tintineo de los laúdes, en flor te has levantado.'''
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___904%20KRPA%27%20KARECHO%20DHARA%27%20DIYECHO.mp3 canción] Krpá karecho dhará diyecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse






[[Canción 0904 Krpá karecho dhará diyecho]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah