Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0903
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 1: Línea 1:
Esta canción conmemora la primera iniciación impartida por Shrii Shrii Anandamurti. La iniciación tuvo lugar la noche de Shrávańii Púrnima
(día de luna llena del mes de Shrávań) de 1939. La persona iniciada fue Kalicharan Bandyopadhyay, un bandido muy temido. Tras la iniciación,
pasó a ser conocido como Kalikananda.
Para otras canciones con la misma o similar primera línea (título), véase Tumi jakhan esechile.
== Letra ==
== Letra ==
{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tumi jakhan esechile
|Se priya jadi ná elo
Takhan púrńimá chilo
Kena vrthá mane rákhá


Lukocuri cáṋder sauṋge
Kena kusum sej racaná


Megher calchilo
Pathapáne ceye tháká
|When you had come,
Then the moon was full.


Playing peekaboo with the moon
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


Was the motion of the clouds.
Why made up a floral bed,
| '''Cuando llegaste,'''
'''Entonces la luna estaba llena.'''


'''Jugando al escondite con la luna'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''


'''Era el movimiento de las nubes.'''
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
|-
|Dúr ákásher niiháriká
Candanete chilo áṋká


Navágata ek baláká
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


Path bhulechilo
|Nebulae of the distant sky
Were drawn in sandalpaste.
One newly arrived swan[<nowiki/>[[:en:Tumi_jakhan_esechile,_takhan_purnima_chilo#cite_note-4|nb2]]]
Had forgotten the way.
|'''Nebulosas del cielo lejano'''
'''Fueron dibujadas en pasta de sándalo.'''
'''Un cisne recién llegado'''<ref group="nb">Según el Diccionario Samsad bengalí-inglés, baláká es una hembra de "una especie de ganso pequeño capaz de volar alto". También podría significar "un vuelo de gansos". Sin embargo, la palabra se ha traducido libremente como "cigüeña" o "cisne". Quizás de interés, el logotipo actual de Biman Bangladesh Airlines es un baláká blanco estilizado en vuelo dentro de un círculo rojo.</ref>
'''Había olvidado el camino.'''
|-
|-
|Kata jyotsná elo gelo
|Shishire gáhan kari
Hiyár ásan shúnya chilo
Shephálii suváse bhari


Tomár padadhvani halo
Sádá megher bheláy caŕi


Hiyá sudháy bhare gelo
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


Sei baláká ábár elo
On a raft of white clouds mounting,


Path cine nilo
Why oh why at Fall addressed?
|So much moonlight came and went;
|'''Bañada por la escarcha,'''
The seat of heart remained empty.
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


Then there was sound of your footsteps;
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


Heart got filled with nectar.
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|Kena bhává madhur smrti
Kena sádhá priitigiiti


That swan came again;
Kena-i bá kará vinati


He recognized the path and took it.
Tár tare je rákhe eká
|'''Tanta luz de luna vino y se fue;'''
|Why believed is a sweet memory;
'''El asiento del corazón permaneció vacío.'''
Why practiced is love's ditty?


'''Entonces se oyó el sonido de tus pasos;'''
Why oh why bending the knee


'''El corazón se llenó de néctar.'''
For Him Who leaves me by myself?
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Ese cisne vino de nuevo;'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Reconoció el camino y lo tomó.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 88: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___903%20TUMI%20JAKHAN%20ESE%20CHILE.mp3 canción] Tumi jakhan esechile, takhan púrńimá chilo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0903 Tumi jakhan esechile, takhan púrńimá chilo]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo