Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0902
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|O ke cale jáy o ke cale jáy
|Se priya jadi ná elo
Ámár maner końe mocaŕ diye
Kena vrthá mane rákhá


Gahan vane vahni ene
Kena kusum sej racaná


Ághát hene jáy
Pathapáne ceye tháká


Jáy jáy jáy jáy jáy jáy
|That Beloved, when He did not come,
|Ah, Who is leaving, going away,
Why for naught in the mind kept?
Wringing a corner of my psyche,


Setting ablaze its dense woodlands,
Why made up a floral bed,


And battering me so?
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''


He goes, goes, goes; goes, goes, goes.
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
| '''Ah, ¿quién se va, se marcha,'''
'''Arrancando un rincón de mi psique,'''


'''incendiando sus densos bosques,'''
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Y golpeándome así?'''
'''Él se va, se va, se va; se va, se va, se va.'''
|-
|-
|Kata sharat vasanta rát
|Shishire gáhan kari
Geche kata priya prabhát
Shephálii suváse bhari
 
Kata jhaiṋjhá ashanipát


Keṋde geche drikjváláy
Sádá megher bheláy caŕi


|Many Fall and Spring evenings
Kena-i bá sharate d́áká
And many fair mornings have passed;
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


But many storms and thunderclaps
On a raft of white clouds mounting,


Rolled by, my burning eyes crying.
Why oh why at Fall addressed?
|'''Muchas tardes de otoño y primavera'''
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''Y muchas mañanas hermosas han pasado;'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


'''Pero muchas tormentas y truenos'''
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


'''Pasaron, mis ojos ardientes llorando.'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|-
|Phuler vane tári chavi
|Kena bhává madhur smrti
Dúr gaganer sei je ravi
Kena sádhá priitigiiti


Tári lági saichi sabi
Kena-i bá kará vinati


Shata jválájantrańáy
Tár tare je rákhe eká
|In flower gardens is but His luster;
|Why believed is a sweet memory;
In distant heavens, the sun's just He;
Why practiced is love's ditty?


Only for Him I suffer everything,
Why oh why bending the knee


Countless trials and tribulations.
For Him Who leaves me by myself?
|'''En los jardines de flores no hay más que Su brillo;'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''En los cielos lejanos, el sol es sólo Él;'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Sólo por Él lo sufro todo,'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Incontables pruebas y tribulaciones.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___902%20O%2C%20KE%20CALE%20JA%27Y%2C%20O%20KE%20CALE%20JA%27Y.mp3 canción] O ke cale jáy o ke cale jáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0902 O ke cale jáy o ke cale jáy]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo