Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0901
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Arun Jacobson </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Apár payodhi pár haye ele
|Se priya jadi ná elo
Mor tare kata krpá kari
Kena vrthá mane rákhá


Tuccha jiivere samádar kari
Kena kusum sej racaná


Uccásanere vismari (tava)
Pathapáne ceye tháká
|You arrived, having crossed the shoreless sea,
For my sake bestowing so much mercy,


Respecting all lowly creatures
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


And forgetting Your own lofty stature.
Why made up a floral bed,
| '''Llegaste, habiendo cruzado el mar sin orillas,'''
'''Por mi bien otorgando tanta misericordia,'''


'''Respetando a todas las criaturas humildes'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Y olvidando Tu propia elevada estatura.'''
|-
|-
|Tárpar kata jug jhare jáy
|Shishire gáhan kari
Nabhah hate kata tárá je háráy
Shephálii suváse bhari


Smariyá tomár o rátula páy
Sádá megher bheláy caŕi


Calechinu bádhá santari (ámi)
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|Numerous ages have elapsed thenceforth,
On a raft of white clouds mounting,
And from the sky many a star was lost;


But calling to mind those rosy feet of Yours,
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


I've simply swum past every obstruction.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''Numerosas edades han transcurrido desde entonces,'''
'''y muchas estrellas se perdieron del cielo;'''


'''Pero recordando esos rosados pies tuyos,'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''He nadado simplemente más allá de cada obstrucción.'''
|-
|-
|Jhaiṋjhá eseche pradiip neváte
|Kena bhává madhur smrti
Ulká ceyeche phule jváláite
Kena sádhá priitigiiti


Káler karál dashan ceyeche
Kena-i bá kará vinati


Grás karite mama mádhurii
Tár tare je rákhe eká
|Tempests have come to put out the lantern,
|Why believed is a sweet memory;
And comets wanted to burn the flower;
Why practiced is love's ditty?


Time's vicious teeth have been hankering
Why oh why bending the knee


To devour all of my sweetness.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Tempestades han venido a apagar la linterna'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''y cometas quisieron quemar la flor;'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Los dientes viciosos del tiempo han estado anhelando'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Para devorar toda mi dulzura.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___901%20APA%27R%20PAYODHI%20PA%27R%20HOYE%20ELE.mp3 canción] Apár payodhi pár haye ele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0901 Apár payodhi pár haye ele]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo