Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0900
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Arun Jacobson </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Piita parńaguli jhare jáy
|Se priya jadi ná elo
Veńukár vane spandana ná ene
Kena vrthá mane rákhá


Niirave vátáse bhese jáy háy
Kena kusum sej racaná
|Yellow leaves are dropping off;
And, in the bamboo grove, no stir is brought;


Alas, without a sound, on the wind they waft.
Pathapáne ceye tháká
| '''Las hojas amarillas están cayendo;'''
'''Y, en la arboleda de bambú, no se trae ningún revuelo;'''


'''Alas, sin un sonido, en el viento ellos waft.'''
|That Beloved, when He did not come,
|-
Why for naught in the mind kept?
|Je cáṋd chilo ákáshe
 
Kotháy d́ube gelo se
Why made up a floral bed,


Ke táhár khoṋja rákhite cáy
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''


|The moon that was in the heavens–
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
Where has she gone, now sunken;


And who wants to keep looking for her?
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''
|'''La luna que estaba en los cielos...'''
'''Dónde se ha ido, ahora hundida;'''


'''¿Y quién quiere seguir buscándola?'''
|-
|-
|Je megh dekhiyá
|Shishire gáhan kari
Mayúr chilo náciyá
Shephálii suváse bhari


Kon sudúre se je háráy
Sádá megher bheláy caŕi


Tithihiin atithi
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


Shuńáyechilo je giiti
On a raft of white clouds mounting,


Tár smrti bhese jáy alakáy
Why oh why at Fall addressed?
|That cloud, upon which seeing
|'''Bañada por la escarcha,'''
Peacocks were all dancing,
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


To what distant realm has it vanished?
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


The Unscheduled Visitor
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|Kena bhává madhur smrti
Kena sádhá priitigiiti


Who'd intoned His song,
Kena-i bá kará vinati


His memory floats away, off to kingdom come.
Tár tare je rákhe eká
|'''Esa nube, sobre la que viendo'''
|Why believed is a sweet memory;
'''Todos los pavos reales bailaban,'''
Why practiced is love's ditty?


'''¿A qué reino lejano se ha desvanecido?'''
Why oh why bending the knee


'''El Visitante No Programado'''
For Him Who leaves me by myself?
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Que había entonado Su canción,'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Su recuerdo flota lejos, hacia el reino venidero.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|-
|Je madhur hásikháni
Jhauṋkár dilo áni
 
Marmaviińár táre múracháy
|Some remnant of His sweet smile,
A jingling tone did it revive–
 
It plucks the strings of my heart's lyre.
|'''Algún resto de su dulce sonrisa,'''
'''Un tono tintineante revivió...'''
 
'''Toca las cuerdas de la lira de mi corazón.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 81: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___900%20PIITA%20PARN%27AGULI%20JHARE%20JA%27Y.mp3 canción] Piita parńaguli jhare jáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0900 Piita parńaguli jhare jáy]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo