Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0899
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Arun Jacobson </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Je tomáre bhálobáse
|Se priya jadi ná elo
Táre kena dáo ná dhará
Kena vrthá mane rákhá


Liilár chale prati pale
Kena kusum sej racaná


Lukocurir e kii dhárá
Pathapáne ceye tháká
|One who loves You,
Why not let that person catch You?


Every minute playfully dissembling,
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


What is this style of hide-and-seek?
Why made up a floral bed,
| '''Uno que te ama,'''
'''¿Por qué no dejar que esa persona te atrape?'''


'''Cada minuto disimulando juguetonamente,'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''


'''¿Qué es este estilo de escondite?'''
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
|-
|Járá d́ake paráń bhare
Táder páne cáo ná phire


Liilár shoke liilár shoke
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


Liilár shoke liilár duhkhe
|-
|Shishire gáhan kari
Shephálii suváse bhari


Tárá jharáy ashrudhárá
Sádá megher bheláy caŕi


|Those who call for You in earnest,
Kena-i bá sharate d́áká
You look not back in their direction.
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


By Your game aggrieved, aggrieved,
On a raft of white clouds mounting,


By Your game aggrieved and suffering,
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


They let fall a stream of tears.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''Aquellos que Te llaman en serio,'''
'''Tú no miras atrás en su dirección.'''


'''Por Tu juego agraviado, agraviado,'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''Por Tu juego agraviados y sufriendo,'''
 
'''Dejan caer un torrente de lágrimas.'''
|-
|-
|Jáni tomár liilá asheś
|Kena bhává madhur smrti
Liiláy dite cáo náko klesh
Kena sádhá priitigiiti


Nirmamatár nirmamatár
Kena-i bá kará vinati


Nirmamatár nái kona lesh
Tár tare je rákhe eká
|Why believed is a sweet memory;
Why practiced is love's ditty?


Nijer mani liiláy bhará
Why oh why bending the knee
|I know Your cosmic game's unceasing
And thereby You don't intend misery.


Through Your merciless relentlessness,
For Him Who leaves me by myself?
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


Devoid of any trace of malice,
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


With Your liila only Your own mind is filled.
'''ante Él, que me deja solo?'''
|'''que Tu juego cósmico es incesante'''
'''Y por tanto Tú no pretendes la miseria.'''
 
'''A través de Tu implacable implacabilidad,'''
 
'''Desprovisto de cualquier rastro de malicia,'''
 
'''Con Tu liila sólo Tu propia mente está llena.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___899%20JE%20TOMA%27RE%20BHA%27LOBA%27SE.mp3 canción] Je tomáre bhálobáse cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0899 Je tomáre bhálobáse]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo