Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0897
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Arun Jacobson </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tumi bhálobáso bhálobásite jáno
|Se priya jadi ná elo
Kena nirday liilá karo
Kena vrthá mane rákhá


Jáni tumi ámár prabhu (ámi)
Kena kusum sej racaná


Kena mor áṋkhi tabu niire jharajhara
Pathapáne ceye tháká
|You love and know how to love;
Why do You make such cruel sport?


I know You as my Lord and Master;
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


Why then do my eyes cry nonetheless?
Why made up a floral bed,
| '''Tú amas y sabes amar;'''
'''¿Por qué haces un deporte tan cruel?'''


'''Te conozco como mi Señor y Maestro;'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''¿Por qué entonces mis ojos lloran sin embargo?'''
|-
|-
|Hay púrvácale aruńoday
|Shishire gáhan kari
Rauṋe ráuṋá hay dikvalay
Shephálii suváse bhari


Ámár rátri amár rátri
Sádá megher bheláy caŕi


Kena se áloke náhi bharo
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|The day breaks upon Eastern Mountain,[<nowiki/>[[:en:Tumi_bhalobaso_bhalobasite_jano#cite_note-4|nb2]]]
On a raft of white clouds mounting,
And painted crimson is the horizon.


This my night, this dark night,
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


Why don't You fill it with that light?
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''Amanece en el Monte del Este,'''<ref group="nb">Una montaña imaginaria, detrás de la cual sale el sol cada día.</ref>
'''Y pintado de carmesí está el horizonte.'''


'''Esta mi noche, esta oscura noche,'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''¿Por qué no la llenas con esa luz?'''
|-
|-
|Jabe jyotsná jhalake jhalamala
|Kena bhává madhur smrti
Niilákásh bháve t́alamala
Kena sádhá priitigiiti


Sei cidábháse mor hrdákáshe
Kena-i bá kará vinati


Kena priitir diip ná dharo
Tár tare je rákhe eká
|When moon's splendor brightly glistens,
|Why believed is a sweet memory;
Blue sky teeters on the brink of ideation.[<nowiki/>[[:en:Tumi_bhalobaso_bhalobasite_jano#cite_note-5|nb3]]]
Why practiced is love's ditty?


In my heart-sky, with similar divine debut,
Why oh why bending the knee


Hold out love's lantern... why don't You?
For Him Who leaves me by myself?
|'''Cuando el esplendor de la luna brilla,'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''El cielo azul se tambalea al borde de la ideación.'''<ref group="nb">Ensueño extático.</ref>
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''En mi corazón-cielo, con similar divino debut,'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Sostén la linterna del amor... ¿por qué no lo haces Tú?'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___897%20TUMI%20BHA%27LOBA%27SO%20BHA%27LOBA%27SITE%20JA%27NO.mp3 canción] Tumi bhálobáso bhálobásite jáno cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0897 Tumi bhálobáso bhálobásite jáno]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo